我不了解对马岛历史,无从判断这位游客的说法是否属实

【本文来自《关于日语对现代汉语的影响》评论区,标题为小编添加】

1月上旬到中旬去韩国南部的釜山、金海和东南部的庆州溜达了一圈,在釜山影岛景区看到标识牌上对一海之隔的日本对马岛的介绍,英语写着Tsushima,朝鲜语却没用音译쓰시마,而是写着汉字的朝鲜语发音대말도,其实朝鲜语口语说到日本地名、人名一般都用日语音译,也不知什么缘故会这样写。

正巧遇到一老年游客,见我在喃喃自语念着대말도,以为又遇到海对面的冤家了,就主动告诉我,대말도就是쓰시마(其实作为会英语的中国人,我当然一读就能知道意思),还说对马岛古代是韩国的,所以才这么写。

我不了解对马岛历史,所以也无从判断这位游客的说法是否属实。

韩国和朝鲜过去写中国地名、人名时一直是用汉字朝鲜语发音拼写的,读出来和韩国地名、人名分不大出国别,只是近年来才逐渐改用汉语发音拼写。这一现象没啥困惑,因为朝韩两国对汉字都采用音读,本来就和汉字的汉语发音类似,所以再怎么拼写读起来也都差不太多,还能迅速明白人名、地名是中国的。

我写上面这段,意思就是无论怎么引进邻国文字、词汇,日语还是日语,朝鲜语也还是朝鲜语,永远不会成为汉语;反过来,因为汉字的纽带作用,无论我们怎样引进日本汉字词,汉语也还是汉语,不会成为不伦不类的所谓“协和语”,更不会成为日语。

网上有一些人夸大日语对现代汉语的影响,我看并非基于事实的科学讨论,只不过是为这些人上不了台面的媚日情节寻找一种理由罢了。

站务

全部专栏