45个字母的英文单词:语言的经济性和其他

(前面发在其他文章下面的,沉了,自己捞起来,重新编辑排版一下)

500

近代有很多日语词进入了汉语,这是有特殊的历史背景的。

日本西化开始的比较早,我国出国留洋的也因为日本比较近,人数自然就多,对现代白话文的影响自然就大。在近现代,中国的落后毋庸讳言,有无数仁人志士想尽各种方法来救亡图存,拿来主义一点都不少,也不会因此就说汉语落后于日语或其它语言。日语词中有不少是日语先于汉语,比如典型的“干部”,但从汉语的字面去理解和解释,也完全不影响其内涵意思。我觉得这种语言的相互影响是自有其科学规律的,加上现实政治、经济因素的影响,没有必要去在这上面争个长短,好像汉语就此比哪种语言差了一样。举个极端些的例子,佛教对我们语言的影响也是巨大的,比如“刹那”、“虚空”等等。

一言以蔽之,语言词汇、用语的相互借用现象,在还活着且有广泛影响的语言中,比比皆是,这是语言学的自然规律,不要拿这个去分什么高下,太无聊了。晨大说“人人不屑的日语”,这个我个人不敢苟同这种说法。语言是客观现象,没有什么看得起看不起的。

我们不屑的是日本鬼子,你去不屑它的语言,这不扯呢吗?

只有真正的法西斯才会给语言强加上种族标签,也只有法西斯才会强迫别人去学用它的语言,因为只有法西斯才觉得它自己的语言比别人高贵。《最后一课》是这样,日本鬼子殖民台湾也是这样,这些都是军国主义法西斯才会做的蠢事和坏事。所以说,给语言贴上喜欢与不喜欢,或者贴上各种政治标签,这是很愚蠢的。

语言现象有科学因素(如地理、环境因素)和社会政治、历史、经济等多种因素的影响,但可以确定地说,语言的交流、渗透和相互影响是必然的、自然的。现代汉语有很多日语词汇,也有很多西语系的词汇,同时也要看到日语中有更多的汉语词汇,现代英语也有从汉语中借用的词。简单地说,日语常用汉字有好几千,我同样不觉得汉语就因此比日语高贵。这是语言学范畴的客观现象。

至于专业词汇,印欧语系的语言,天然地注定了在大多数情况下其拼写将无限拉长:印欧语系的文字是记录发音的,不是表意的,其语法要明确区分时态和语态,要用各种拼写的变形来表达,这样一些新生的专业词汇就必然是新造——靠各种词根、词缀来迭加。

比如,汉语中有“牛”这个概括性的字来指代这一类动物,所以,“公牛、母牛、小牛、花牛、黑牛、黄牛、野牛、海牛、犀牛......”可以让人望文生义,也节省了N多的语言资源,你如果看看英文中有多少与上面对应的“牛”的词汇,就知道是多么的不经济了。

现在不是昂撒人已经有用中文习惯来组词了吗:各种肉都用meat,pig meat,cow meat, sheep meat。要不什么猪肉、牛肉、羊肉,还要区分各种部位,人都活不成了。

汉语的表达,特别是专业新词,总体上是经济的,这是汉语的书面语特点所决定的。比如我们说AI,是人工智能,你一看就明白,就是人造出来的智能体。用英语,得用缩写AI,要不你让那些不太识字的去认Artificial Intellegence,好懂吗?汉语说机器人,一看就知道是像人的机器,英语说robot,与human being一点关系都没有。

至于汉语专业词汇看不看的懂,我觉得大多数情况下,是某些人翻译的问题。

拿我自己经历过的例子举一个:当年在写毕业论文的时候,看文献,某篇文章中用了“鲁棒性”这个词,我是丈二和尚摸不着头脑,这他娘的是什么意思?后来问了下老师,说是robustness,就是稳定性、抗干扰能力的意思,简单说就是皮实耐造.........你说这是哪个大师造的孽?翻译成稳定性、强壮性、耐操性都成,搞什么棒性,不是英语不及格,是汉语不及格。

所以,汉语专业词汇不是不好懂,是翻译,特别是一些大拿或学阀造孽!还记得常凯申的典故吗?

末了,这贴子写得有些长了,但还是再啰嗦一个:

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis (45个字母)

最“著名”的超长单词之一,指一种因吸入二氧化硅等超细粉尘导致的肺部疾病。汉语专业词汇对应:硅酸盐沉着病。就这,你说英语专业词汇很好搞?汉语专业词汇不好搞?让那个把robustness翻译成鲁棒性的大师来搞一下这个英文专业词汇,对应的汉语专业词汇会定成什么样??

对了,这个超长词我也不懂,哈哈,DS上问出来的~~~~

站务

全部专栏