译制片走向没落,大概是一个非常自然的事情

【本文来自《新潮观鱼:殿堂级中配+影史神作,配音家乔榛哽咽追问:“你们还喜欢译制片吗?”》评论区,标题为小编添加】

好的译制片当然很经典,比如茜茜公主啊,波洛探案的几部啊,但是这种经典本身带有那个时代阶段的痕迹和加成,也就是我们一开始听的看的接受的就是译制的版本,所以如果再看原版,假设原音和译制的声线音色这些有比较大的出入,那么我们可能就不容易接受原版一些。

但即便如此,译制版也面临着很多显而易见的限制,比如某些表达在原版听起来会更自然,而在译制版听起来就是明显的“译制腔”,特别是人名这块最为突出。

而现在随着观众对于外语的接触程度和接受程度的提高,那么对“原汁原味”的追求就占据了更加主导的地位。

不仅译制片,哪怕是各种类型的书籍,现在恐怕也有越来越多的人在外语水平达到相应层次的情况下,更愿意选择原版而非译版。所以译制片走向没落,大概是一个非常自然的事情。毕竟,走向没落的远不止译制片一个。

站务

全部专栏