特朗普痛骂BBC,“terrible”该怎么翻译?

最近,BBC一部纪录片被曝通过恶意剪辑特朗普2021年1月6日演讲的片段(比如,把相隔50多分钟的两句话两句话凑一块),制造出他刻意煽动国会骚乱的错觉。

英国媒体同行《每日电讯报》(The Telegraph)揭露此事后,BBC总裁蒂姆·戴维(Tim Davie)及BBC News首席执行官德博拉·特尼斯(Deborah Turness)于9日相继宣布辞职。

特朗普随即在社交平台Truth Social上发文,感谢《每日电讯报》主持公道,并痛骂BBC记者“腐败”:

"The TOP people in the BBC, including TIM DAVIE, the BOSS, are all quitting/FIRED, because they were caught 'doctoring' my very good (PERFECT!) speech of January 6th. Thank you to The Telegraph for exposing these Corrupt 'Journalists.' These are very dishonest people who tried to step on the scales of a Presidential Election. On top of everything else, they are from a Foreign Country, one that many consider our Number One Ally. What a terrible thing for Democracy!"

BBC高层,包括总裁蒂姆·戴维,都已辞职或被炒了!因为他们被抓到“篡改(doctor)”我那场非常棒(应该说完美!)的演讲。感谢《每日电讯报》揭露那帮腐败的“记者”。一群骗子,企图操纵干预美国总统选举。除此之外,这帮骗子来自一个被很多人视为美国头号盟友的外国。这对民主来说是件多么【terrible】的事!

500

这个“terrible”,颇耐人寻味。到底该怎么译?在各家中文媒体报道中,大致出现了两种译法:

这对民主来说是件多么可怕的事!

这对民主来说是件多么糟糕的事!

“可怕”(causing fear)与“糟糕”(very bad/unpleasant)都是“terrible”的常见含义。放在特朗普推文的语境里,两种理解似乎都说得通。若译为“可怕”,语气更像是强烈谴责或警示;若译为“糟糕”,则更体现厌恶与愤怒。译者选词不同,给中文读者的感受是不同的。

采访了几位英美外籍专家,他们的第一反应都是“very bad”。

从特朗普的用词习惯来看,他的确常用“terrible”来表达厌恶或愤怒,比如:Things are terrible. 或 Obamacare is terrible.

你觉得呢?

无论何解,BBC的恶意剪辑都是“terrible”的。BBC这次算踢到铁板了,以前骂特朗普两句还能以媒体身份护体,但这次被抓到恶意剪辑证据,就是两码事了。特朗普不愿善罢甘休,已决定提起诉讼,索赔10个亿(美元)。

看后续如何收场。

站务

全部专栏