人工智能也会讲歪歪道理
据说目前人工智能在语言理解与应用方面仍存在局限性。在复杂语境理解、多模态融合等方面,人工智能仍无法达到人类认知水平。但我发现人工智能不但能言善辩,还会强词夺理证龟成鳖,把不合法的事情说得似乎合法。今天跟人智讨论国家通用语言文字法的问题,开始他是理直气壮地浮词曲说,还引用法条证明它的合法性。表面上看好像头头是道,但多问几遍他就理屈词穷,不能自圆其说了。
人智有时候也会从众,人云亦云。因为很多人不遵守语言文字法,所以他以为在法定领域随便使用字母是合法的。还固执己见,找各种理由为自己辩护。
先是说未经国务院批准程序使用非通用语言文字是否违法,需具体分析使用场景是否符合法定例外情形:“未经国务院批准程序擅自使用非国家通用语言文字的行为...,具体需结合情形判断。”
又要你自己去“参考地方性体育产业或数字经济相关文件。”
并一再说“擅自使用非国家通用语言文字的行为是否违法,具体需结合情形判断”“未经国务院批准程序使用非通用语言文字是否违法,需具体分析使用场景是否符合法定例外情形。”
人智辞巧理拙,争辩一番以后,还是择善而从,承认在法定领域,使用外国语言文字的,若未标注规范汉字注释,且未经国务院批准,则不符合法定例外情形,存在合规风险。
下面是复制的全部对话:
(我问)“TTG 3-2 TES”这种表述是否违反《中华人民共和国国家通用语言文字法》?
(人智回答)根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》相关规定,分析“TTG 3-2 TES”这一表述的合规性如下:
1. 法律对语言文字的基本要求
国家通用语言文字为普通话和规范汉字,但法律未禁止特定领域(如体育赛事)使用非汉字符号作为专业术语或简称。
该表述属于电子竞技赛事比分简写,符合“信息技术产品中使用的国家通用语言文字应当符合国家的规范和标准”的例外情形。
2. 具体合规性分析
非正式文本:比分简写常见于新闻报道、社交媒体等非正式场景,法律未强制要求此类场合必须使用完整汉字表述。
行业惯例:体育赛事比分普遍采用“队伍简称+数字比分”格式(如“TTG 3-2 TES”),属于行业通用表达方式,未违反“推广普通话和规范汉字”的立法目的。
3. 限制性规定
若该表述出现在国家机关公文、教科书或正式法律文书中,则需使用完整汉字(如“广州TTG战队以三比二战胜TES战队”)。
广告、招牌等公共场所使用时,需确保整体内容符合规范汉字要求,但单纯比分显示通常不构成违规。
结论
“TTG 3-2 TES”作为电子竞技赛事比分简写,属于行业惯例表达,不违反《国家通用语言文字法》。但需注意使用场景,避免在正式公文或教育领域单独使用此类简写。
(我)《中华人民共和国国家通用语言文字法》 第十一条 汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。
汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。
(人智)根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十一条规定,汉语文出版物中外国语言文字的使用需遵循以下规范:
1. 基本要求
汉语文出版物必须符合国家通用语言文字(普通话和规范汉字)的规范和标准。
若内容涉及外国语言文字(如外文术语、引文等),必须使用国家通用语言文字(即规范汉字)进行必要注释。
2. 注释的法定形式
注释需以规范汉字完成,不得使用汉语拼音、国际音标或其他非汉字形式替代。
注释内容应确保对外语原文的准确解释或翻译,避免歧义。
3. 例外情形
法律允许在特定领域(如信息技术、体育赛事等)使用非汉字符号作为专业术语,但需确保整体内容符合国家通用语言文字的主体地位。
公共服务行业的外文标识(如招牌、广告)需同时标注规范汉字,且汉字应作为主要展示内容。
4. 违规责任
未按规定添加注释或滥用外语的出版物,可能面临行政管理部门的整改要求或处罚。
该条款旨在维护国家通用语言文字的主体地位,同时兼顾国际化交流需求。
(我问)每一个领域都是特定领域,如果特定领域都可以例外,那法律还有什么用?什么法律规定了特定领域可以例外?
(人智回答)《中华人民共和国国家通用语言文字法》在维护国家通用语言文字主体地位的同时,确实为特定领域设置了例外情形,但例外条款的适用需严格遵循法律规定的条件和程序。以下是相关法律依据和例外情形的具体说明:
1. 例外情形的法律依据
第十七条明确列举了六种可保留或使用繁体字、异体字的例外情形,包括文物古迹、姓氏异体字、艺术作品、手书招牌、出版教学研究需要,以及经国务院批准的特殊情况。
第十三条规定公共服务行业使用外国文字时,需同时标注规范汉字,但未禁止双语使用。
第十二条允许广播电台、电视台经批准后使用外语播音。
2. 例外条款的立法目的
例外规定并非削弱法律效力,而是基于以下原则:
尊重历史与文化:如文物古迹、艺术创作需保留传统形式。
保障专业需求:教学、研究等领域需使用非通用语言文字时,可通过注释或批准程序实现规范与专业的平衡。
兼顾国际交流:公共服务和媒体中外语的使用需经严格审批,确保不影响通用语言文字的主体地位。
3. 例外适用的限制条件
必要性原则:例外情形需符合“汉字不便或不能使用”的条件(如《汉语拼音方案》的适用范围)。
程序性要求:使用外语或非规范字需经国务院或相关部门批准,且不得违反法律其他条款(如不得损害国家主权和民族团结)。
注释义务:汉语文出版物中外语内容必须附加规范汉字注释。
4. 法律效力的保障
违规责任:未履行注释义务或滥用例外情形的,将面临行政责令整改、警告等处罚。
动态调整:国家通过颁布规范和标准(如《汉语拼音方案》)管理例外情形的具体应用。
综上,例外条款是法律在坚持通用语言文字主体地位的前提下,对特殊需求的合理回应,其适用需严格遵循法定条件和程序,确保法律权威性与灵活性并存。
(我问)体育赛事是属于第十七条明确规定的六种可保留或使用繁体字、异体字的例外情形,或是经国务院批准的特殊情况?
(人智回答)根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十七条规定,体育赛事本身并不属于法定的六种可保留或使用繁体字、异体字的例外情形(如文物古迹、艺术作品等)。但若涉及以下特殊情况,可能通过国务院批准程序例外:
体育场馆或设施中的历史性题字
若场馆内保留有老一辈领导人或文化名人的手书题词(如毛泽东题写的场馆名称),且包含繁体字或异体字,可暂不修改。此类情况需符合“造价昂贵的大型牌匾”等条件,并需后续逐步规范。
国际赛事中的特殊需求
若因国际交流或文化展示需要(如奥运会、亚运会等),经国务院有关部门批准,可在特定场景中使用非规范汉字。但需确保主体内容仍以规范汉字为主。
体育文物或纪念品
赛事相关的文物古迹(如历史奖杯、纪念牌匾)或艺术性设计(如篆刻奖牌),可适用第十七条中的“文物古迹”或“艺术作品”例外。
法律要求:体育赛事中的常规用字(如标语、广告、屏幕显示等)必须使用规范汉字,违规者将面临整改或处罚。例外情形的适用需严格遵循法定程序,不得自行扩大解释。
(我问)TTG和TES.A通过国务院批准程序没有?
(人智回答)根据现有信息,TTG(广州TTG)和TES.A(长沙TES.A)是王者荣耀职业联赛(KPL)中的两支电竞战队,其相关活动属于电子竞技赛事范畴。而国务院批准的要素市场化配置综合改革试点涉及的是经济领域的政策实施,与电竞行业无直接关联。
目前公开资料中,未发现国务院对这两支电竞战队的运营或赛事活动有直接审批程序。电竞战队的管理通常由赛事主办方(如腾讯KPL联盟)及地方体育部门负责,属于文化体育产业范畴。
若需进一步了解电竞行业的政策支持,可参考地方性体育产业或数字经济相关文件。
(我问)没有通过国务院批准程序,是不是违反《中华人民共和国国家通用语言文字法》?
(人智回答)根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》及相关规定,未经国务院批准程序擅自使用非国家通用语言文字的行为可能构成违法,具体需结合情形判断:
基本原则
国家通用语言文字(普通话和规范汉字)是法定的基本用语用字,任何组织或个人不得干涉他人学习和使用国家通用语言文字。法律明确要求国家机关、教育机构、公共服务行业等以普通话和规范汉字为基本用语用字。
例外情形
以下情况可保留或使用繁体字、异体字,但需符合法定条件:
文物古迹、姓氏中的异体字、书法艺术作品等;
经国务院有关部门批准的特殊情况。
若未履行批准程序而擅自使用非通用语言文字,可能违反第十七条规定。
法律责任
对违反规定的行为,公民可提出批评和建议;若涉及干涉他人使用国家通用语言文字,修订草案拟增加处罚措施。
综上,未经国务院批准程序使用非通用语言文字是否违法,需具体分析使用场景是否符合法定例外情形。
(我问)“TTG”和“TES.A”是否符合法定例外情形?
(人智回答)根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》及相关规定,电竞战队名称“TTG”和“TES.A”是否符合法定例外情形需结合以下法律条款和实际情况分析:
1. 法律对例外情形的界定
第十七条明确允许保留或使用非规范字的情形包括:文物古迹、姓氏异体字、艺术作品、手书招牌、出版教学研究需要,以及经国务院批准的特殊情况。
电竞战队名称属于商业标识范畴,若未涉及上述例外情形(如非文物、非艺术创作等),则需以规范汉字为主体。
2. 电竞战队名称的合规性分析
“TTG”和“TES.A” 为英文缩写或组合,不属于繁体字、异体字,但若在公开场合(如赛事直播、广告)使用,需同时标注规范汉字注释(如“广州TTG”“长沙TES.A”)。
目前无公开信息表明这两支战队名称通过国务院批准程序,因此其使用需遵循“必要注释”要求,否则可能违反第十一条规定。
3. 行业实践与监管要求
电竞行业通常由赛事主办方(如KPL联盟)管理,其规则可能优先于地方性语言规范,但不得与国家通用语言文字法冲突。
若战队名称未履行注释义务,地方体育行政部门或文化市场监管部门可责令整改。
结论
“TTG”和“TES.A”若未标注规范汉字注释且未经国务院批准,则不符合法定例外情形,存在合规风险。建议在公开使用中补充中文全称或注释以符合法律要求。
(我)需要注释的是外文字母,比如“TTG”,应用中文名称“雷霆游戏”,或注释为“雷霆游戏”。
(人智)根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十一条规定,汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。对于外文字母缩写"TTG",可采用以下注释方式:
1.全称注释:雷霆游戏(TTG)
2.简称注释:TTG(雷霆游戏)
该注释方式既符合国家语言文字规范要求,又能清晰传达缩写含义。在电竞领域,"TTG"作为广州TTG电竞战队的简称时,建议统一注释为"广州TTG电竞战队(原称:XQ战队)"以保持专业性和准确性。
需要注意的是,注释应当采用规范汉字,并确保注释内容与原文语境相符。对于专业术语或机构名称的缩写,建议首次出现时完整标注,后续可酌情使用简称。