将“aggressive”翻作“进攻性”的译法,可能来自于对篮球用语的翻译习惯
【本文由“洄澜”推荐,来自《TikTok谈判:美国财长这样描述中方态度,如何翻译?》评论区,标题为小编添加】
这个将“aggressive”翻作“进攻性”的译法,可能来自于对篮球用语的翻译习惯。NBA篮球中经常强调防守要有“攻击性”,此处的“攻击性”就是对“aggresive(defense)” 的翻译。从篮球方面来看,这种翻译没有问题,因为aggressive defense中经常会用比较有攻击性的手段,比如强硬的近身对抗、手打球、骚扰对方持球路线等方式。
在“aggressive ask”中,翻译为“强硬要求”较为合理,这是在商业场景下常见的说法,可以理解为一方提出的要求远离惯常市场期待,且决不退让。此处的“aggressive”不见得一定具有攻击性,但肯定是远离谈判对手的期待,也有可能要求谈判对手先做出更多让步,然后己方才能做出较小让步。“Aggressive ask”不是不合理的要求,相反是踩在对方勉强接受与坚决拒绝拒绝这两条线之间,让对方感觉难受,但又舍不得立即拒绝。