泽连斯基转头问翻译:这个词什么意思?
特朗普与泽连斯基当着记者的面吵架,成为全球媒体报道的热点。
吵架之后,泽连斯基接受美国福克斯新闻网( Fox News)专访,主持人问了一个外界都非常关心的问题:
Do you think your relationship with President Trump can be salvaged.
泽连斯基听后一脸蒙圈,转头问现场的翻译:can be.. uh?
按照国内大学英语的过级考试,“salvage”是不是属于六级词汇?“salvage”本义是“打捞沉船、抢救财物...”,引申开可表达“挽救/补救(关系/名誉...)”。《牛津高阶英语词典》对“salvage”引申义释义如下:
to manage to rescue sth from a difficult situation; to stop a bad situation from being a complete failure:
余光中先生在《横行的洋文》一文中写道:
学习外文之道,始于寒暄而终于吵架。也就是说,如果你能用外语跟人对骂,功夫就到家了。因为一个人吵架的时候,言词出口,纯以神遇,已经不暇推理了。
泽连斯基能在白宫用英语吵架,足以说明英文很流利,但与英文母语者还是差得远,孤身迎战草根出身的副总统万斯以及吵架没输过的特朗普,显然不可能占到便宜。
实际上,正如《华盛顿邮报》3月2日文章指出的,好好的会晤之所以吵起来,一个重要原因是:没安排口译员(the decision not to use an interpreter)。
国家元首间会晤,口译员在“形式”和“内容”两个方面发挥重要作用。所谓“形式”,就是会晤的严肃性、程序性。口译员的存在有助于确保会议的正式性(formality),使对话按照预定程序进行,减少冲突和误解的可能性。而在“内容”方面,口译员不仅仅是传递语言,还可以主动调节对话的节奏和情绪,起到缓冲作用。
吵架讲究一鼓作气,贵在气势如虹,情绪到了应如泄洪般输出,哪怕不知“salvage”何意。如果吵架者要时不时等一等口译员,甚至口译员主动在语速、语调、用词上稍作调节,吵架者兴之所至却不能及时输出,或者情绪还没攒够而节奏已乱,一来二去,理智悄然回归。如此,当着全球媒体的面,双方纵有争执也不至于场面失控。
回到福克斯主持人的问题。早已冷静下来的泽连斯基坚定地回答:Yes, of course because it’s relations more than two presidents.
这个回答还是不错的,美乌关系不仅仅是两个总统之间的关系,吵架归吵架,还不至于分手。