不同语言之间的翻译本身就存在信息误差,英语也有很难完整翻译中文单词

【本文来自《涨姿势!汉语还是英语?人类文明的终极选择》评论区,标题为小编添加】

  • 深山老林zh
  • 作者似乎把文字系统和语言系统混为一谈了,而中文汉字系统和汉藏语系的语言系统结合得太紧密了,所以即使这套汉字系统再先进,它也难以完整准确地表达书写非汉藏语系的语言,即使是受中华汉字文明影响数千年的周边非汉藏语系族群也难以照搬使用这套中文汉字系统完整准确地表达书写自己的的语言,越南、朝鲜及日本的文字沿革史就证明了这一点。

有失偏颇,不同语言之间的翻译本身就存在信息误差,英语也有很难完整翻译中文单词。

比如说羊年的时候,有一则新闻是,外国网友纠结是山羊还是绵羊,因为他们没有“羊”这个词,或许你可以说再造一个英文单词,但是既然英语能造,汉字不能造吗?

如果以能够完美兼容不同语言为标准,英语也并非优秀。周围其他国家没办法把汉字和他们的语言结合起来,而英语能做到,不是因为英语优秀,而是表音文字只是表音,其他国家的语言只需要把自己语言的发音以字母方式标记出来即可。

但是从文字功能性来说,这显然是不够的,英语和其他表音语言之间,仍然是需要翻译的,这充分说明表音文字本身会带来不同语言体系间不兼容的情况。

同样使用汉字的日本,相当多数句子即使我们不懂日语,连蒙带猜也能猜个大概,这就是表意文字的优势。

站务

全部专栏