双语君:“蛇年”千万别翻译成snake year,准确的说法是……

乙巳蛇年已如约而至,双语君给大家拜年啦,祝大家蛇年所愿皆成,幸福安康。

500

英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。       

蛇年的英文该怎么说

     

很多朋友的第一反应可能会直译为 Snake Year,但这个说法不够准确。在表示生肖年的时候,官方的表达是:Year of the + 生肖。

所以“蛇年”的英文表达为:Year of the Snake

在中国生肖文化中,“属蛇”就是“属小龙”。龙代表刚猛,蛇象征柔韧,一个刚,一个柔。中国人讲究刚柔并济,以柔克刚。

在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。《圣经·旧约》记载了 The Serpent in Eden的故事。伊甸园之蛇诱惑夏娃和亚当偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。

▍“属蛇”怎么说?

I was born in/under the Year of the Snake.

▍询问对方什么属相

A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你属什么?

B:My Chinese zodiac/animal sign is Snake.我属蛇。

让我们一起学习几个关于蛇的英文表述。

snake in the bosom

这个成语源自古希腊伊索寓言(Aesop's fable)。

农夫怜悯冻僵的毒蛇,将其放入怀中,毒蛇苏醒后咬死了农夫。snake in one's/the bosom 的字面意思是“怀中的蛇”,比喻“忘恩负义的人”。 

to cherish/nourish/nurse/rear/warm a snake/viper/serpent in one's bosom 的字面意思是“把蛇揣在怀中”,其比喻意义是to befriend a person who proves to be treacherous,相当于“护恶养奸”或“养虎遗患”。

snake in the grass

这个成语源自古罗马诗人维吉尔(Virgil)的诗作《牧歌》,字面意思为“暗藏在草丛中的蛇”。

英语成语snake in the grass 比喻a treacherous friend who is actually your secret enemy,即“阴险小人”。

例句:

He is a real snake in the grass. Don't believe anything he says. 

他是个货真价实的阴险小人。他说什么都不要相信。

当然汉语中也有些带“蛇”的成语,但翻译出来不一定需要用到snake,我们举例说明:

蛇蝎心肠

have a heart as malicious as snakes and scorpions

毒如蛇蝎

to be as venomous as snakes and scorpions

牛鬼蛇神

wicked people of all descriptions

地头蛇

local villain, 

local bully

虎头蛇尾 

fine start and poor finish

人心不足蛇吞象

to be greedy like a snake that tries to swallow an elephant

画蛇添足

to ruin the effect by adding sth. superfluous, 

to do sth. entirely unnecessary

蛇影杯弓

to be extremely nervous or suspicious

站务

全部专栏