为什么私有资本是掠夺得来的财产?
【本文由“张广才”推荐,来自《不了解的东西是否可以批判?》评论区,标题为张广才添加】
本学期,本人在上海某985高校开了两门课,一门是给德语专业本科生开设的德文版《资本论》与欧洲文学的互文性;一门是全校选修课《共产党宣言》(德中英),对经典文本进行逐句精读和讲解。
在此我讲一个被严重误解的重要概念,即德语“Privateigentum”,把它译为“私有财产”或“私有制”是没有翻译出马克思的基本用意;我的翻译是“私占己有物”(本人的《共产党宣言》的译文已发表)。在马克思的著作中“Privateigentum”是资本主义的专属概念,特指在资本主义社会,资本通过生产资料剥削和掠夺劳动者的剩余劳动(剩余劳动时间)而掠夺而来的“财产”(= private property)!或者说,用工资(Lohn)形式切割了劳动者与劳动产品及其价值的关系,掠夺了劳动者创造的极大部分的价值。而我们作为劳动者用自己的工资购买的财产不是马克思意义上的“private property”,因为它不具有掠夺性,只能是“个人财产”(personal property)!
请各位查阅《韦氏大词典》中“private”这个词的拉丁语原义,看看其拉丁词源是否有“掠夺”的意义。而我们用自己劳动所得的的工资购买的财产只能是“个人财产”(personal property)!在当今的中国,宣扬“私有化”(Privatisierung),其实就是要合理化和合法化资本(家)对劳动(者)的掠夺。
《资本论》是政治经济学著作,马克思学说旗帜鲜明地站在劳动者的立场上,追求的是劳动者的利益;在政治上要消灭剥削和掠夺(割韭菜)现象,在劳动者夺取政权的基础上,实现人类大同(Kommunismus)。
要不要读《共产党宣言》和《资本论》,加之要不要读《毛泽东选集》,就要看读者自己的立场和倾向。
在《德意志意识形态》中,马克思明确要求对“私占己有物”(Privateigentum)进行词源学的理解,现贴我们的译文如下:
“而事态恰好与此相反。在罗马的私占己有物,对此词源学的知识正好能够用上,它与国家己有物处于最直接的对抗中。国家当然给予平民以私占己有物,但并不因此再私占己有物方面去缩减 ‘其他人’,而是缩减这些平民自己的私占己有物(ager publicus=公共土地)以及他们的法权,所以,他们自己就叫作 privati(被掠夺者),而不是那些想象出来的 “其他的国家成员”,即圣桑丘所梦想的那种。只要……雅各来谈到积极的实事,“神圣的东西” 不能从中具有先天主义的知识,他就会在所有的国家、所有的语言和所有的时代中贻笑大方。”
Der Staat gab allerdings den Plebejern Privateigenthum, ver||84|kürzte dagegen, nicht „Andre“ um ihr Privateigenthum, sondern diese Plebejer selbst um ihr Staatseigenthum (ager publicus) u. ihre politischen Rechte, & deßhalb hießen sie selbst privati, Beraubte, nicht aber jene phantastischen „andern Staatsglieder“, von denen Sankt Sancho träumt. Jacques le bonhomme blamirt sich in allen Ländern, allen Sprachen & allen Epochen, sobald er auf positive Fakta zu sprechen kommt, von denen „das Heilige“ keine aprioristische Kenntniß haben kann.