中美元首会晤,拜登这句话翻译得太潦草!
当地时间11月16日下午,中美元首在秘鲁首都利马会晤。外媒普遍认为,这也许是拜登任内最后一次中美元首会晤。
CNN有句话写得略带伤感:即将退出政治舞台的拜登,此时“忆往昔(looking backward)”比向前看(中美关系未来)更有意义。
于是,拜登开场白讲了这样一段话:
We haven’t always agreed, but our conversations have always been candid and always been frank. We have never kidded one another. We’ve been level with one another. And I think that’s vital.
香港无线新闻网把“We've been level with one another.”照字面译成“彼此持平”,真是丈二和尚——摸不着头脑!
我们并非总是意见一致,但我们的对话总是坦率的,从来没有互相开玩笑,彼此持平,我认为这至关重要。(无线新闻)
此处的“level”是隐喻用法,不能按字面直译成“持平(flat/even)”,“be level (with one another)”还是在表达前一句里的“candid/frank”之意。正如VOA中文网的译文所示:
我们并不总是意见一致,但我们的谈话总是坦诚相见、直言不讳。我们从不开玩笑,我们彼此坦诚相见。我认为这是至关重要的。
然而,无论是VOA中文网还是无线新闻网,把前句“We have never kidded one another.”译成“从不开玩笑”都会令中文读者略感费解。中文读者大概会纳闷:真的一句打趣的话都不曾说?
拜登此处用“kid”这一非常口语化的动词,意思并非局限于彼此是否“crack jokes(讲玩笑话)”这一层面(实际上,会晤中也曾讲过玩笑话),重点还是在呼应前句的“candid/frank(坦诚)”。正如《美国传统词典》的释义所示:
kid: to deceive in fun; fool.
前文曾谈及AI赋能翻译学习,我们不妨看看ChatGPT 4o对“We have never kidded one another.”的解读:
The phrase implies that their interactions have been serious, respectful, and sincere—focused on honest communication without frivolity, insincerity, or attempts to mislead.
换言之,“never kid one another”还是在说“两人的会晤历来都是严肃、互敬、真诚、不敷衍轻浮、不彼此误导”,绝非一句简单的“从不开玩笑”所能涵盖。
翻译政治语言,在具体语境中由表及里把握话语微妙之处尤为重要,不可儿戏。No kidding!