特朗普这话是认输吗?千万别翻译岔劈了!

午间读一新闻,大选最后一天特朗普最后一次在北卡罗来纳州拉票,向选民高喊:

It's ours to lose! 

请看《华盛顿邮报》报道:

500

(北京时间13:00《邮报》统计数据:230 vs 209)

这句话挺有意思,字面上给人感觉像是认输了,但其实意思恰恰相反:胜券在握。

《华盛顿邮报》文章用“bravado(虚张声势)”一词来评价特朗普这份自信。

这句话属于“正话反说”,表达必胜的信心,但特朗普自己也觉得这句英文有点迷惑,对北卡选民开玩笑说:我其实讨厌这句话!

“I hate the expression actually, but it’s ours to lose. Does that make sense to you? It’s ours to lose,” Trump told supporters in North Carolina on Monday. 

上文推荐用微软Copilot赋能翻译学习,不妨再与AI聊聊天,让AI帮你阐释一下这句话。

Copilot给出的解释非常到位:

In this context, Trump is emphasizing that victory is within their grasp, but they must not become complacent or make mistakes that could lead to losing. 

“It's ours to lose”既在表达“胜券在握(victory is within their grasp)”,又语带提醒,提醒自己阵营的选民不要大意自满,得抓紧出去投票,否则出点差错也会导致失败!

美国外专戏言:我倒是希望这句英文的意思是“我们输了”!

从目前的统计结果看,特朗普依然保持领先。拭目以待吧!看看这句“It's ours to lose!”是不是虚张声势。

最近更新的专栏

全部专栏