​“百年未有之大变局”,美国媒体翻译得“地动山摇”

金砖峰会(10月22日至24)备受瞩目,尤其是中俄领导人会晤。(参见外交部公众号)

美联社、法新社、路透社等主流外媒不约而同翻译了会晤中的一句关键句:

当前,世界正处于百年未有之大变局,国际形势变乱交织,但中俄世代友好的深厚情谊不会变,济世为民的大国担当不会变。

对比三大通讯社的译文,美联社在翻译“百年未有之大变局”这一高频中国时政术语时,选词尤其夸张:

Amid tectonic transformations unseen for centuries, ... (AP)

The world is undergoing profound changes unseen in a century, ... (AFP)

At present, the world is going through changes unseen in a hundred years,... (Reuters)

形容词“tectonic”与“地壳构造”有关,与“transformations”搭配属于隐喻用法,表达“earth-shaking changes”之意。可以说,以“tectonic transformations”翻译“大变局”,用词夸张又“抓马”,给“大变局”增添了一份“地动山摇的气质( earth-shattering vibe)”。

文刀君曾多次谈到,英文媒体写作爱用“抓眼词汇(attention-grabbing words)”(参见《笔尖上的文化碰撞:对外话语与翻译》),这与职业特点有关。美联社编辑大概是没控制住这种用词的冲动和诱惑,在翻译领导人讲话时选词过于奔放跳脱。另外,在三家通讯社中,美联社独树一帜,把“百年”译成虚指“for centuries”,译文的“抓马”气质再添三分。

翻译“百年未有之大变局”,“changes”前面可以不加形容词,毕竟英文“unseen in a century”已经暗含题意。如果非要加一个形容词进一步强调“大变局”,最好取一条“中道”,比如“profound”或者“momentous”等,既凸显变局之深刻,又不似“tectonic”那般夸张(sensational)。

《纽约时报》编辑部曾提醒记者编辑,不要随随便便就用“unprecedented(史无前例的)”这种夸张词汇给事件定性,因为于媒体而言,用词夸张奔放过了头,不仅仅是语言问题,也是职业操守问题。媒体写稿子,遇到需要原汁原味翻译出来的句子,更应“不忘原文”,控制一下选词“博眼球”的冲动。

全部专栏