有些大家以为是地道中文的,其实是外来词音译

【本文来自《有哪些音译词让你察觉不到是音译的?》评论区,标题为小编添加】

英语外来词我举一个大家不常想到的“波”

比如“世界波”“波鞋”“大波妹”,这里的“波”,是 ball 。

当然“香波”是 "shampoo" 的音译。

广东话里还有个“扑街”,是英文 "poor guy" 的音译。

还有些大家以为是地道中文的,其实是外来词音译。

比如“刹那”,这个词是梵文“Ksana”的音译,类似的有“佛”“罗汉”“涅槃”等。

还有一个词“塔”,中土原来是没这种东西的,对应梵语stūpa (巴利语thūpa),最早在佛典中翻译为“塔”。

另外一些词是从西域传来的,比如“琵琶”,音译自波斯语“بربط”,“葡萄”也来自波斯语,还有很多一听就不是本土的玩意,你大可以猜测它们名称的波斯来源。(菠菜,珊瑚,孜然,唢呐,巴旦木)

当然有个比较坑的东西叫“车厘子”,其实就是 "cheery" (樱桃)。 

另外北方汉语里有很多来自满语的词汇,比如“埋汰”“膈应”“饽饽”“嬷嬷”“磨蹭”“咋呼”“邋遢” “马马虎虎”都是音译。

还有现在传遍大江南北的“忽悠”,也来自满语,骗人的意思。

还有一些来自其他语言,比如“列巴”就是俄语“хлеб”面包的意思。

老青岛话管女孩叫“大嫚”,这个词来自德语“Dame”(女士,小姐),称下水道为“古力”(Gully)。

还有来自法语的词汇,比如“蒙太奇”(monter,剪辑),贝雷帽(béret),牛轧糖(nougat),还有一个很好听的词叫“香颂”其实就是法语“chanson”,法语“歌曲”的意思,现在“法国香颂”大概是指30~40年代的法国老歌了。

全部专栏