​王毅见布林肯,路透社这样翻译“栽赃”,挺抓马!

2024年9月27日,外长王毅在纽约联大期间应约会见美国国务卿布林肯。

王毅指出,中方在乌克兰问题上的立场坦坦荡荡,始终坚持劝和促谈,为推动政治解决作出自己的努力。美方应当停止对中方的抹黑栽赃、滥施制裁,停止借此制造对立、鼓动阵营对抗。

“栽赃”二字很有意思,外媒和官方译法不一。官方通稿中用“scapegoat”一词来翻译,这个词也常用来表达“背黑锅/当替罪羊”之意。

The United States should stop smearing, scapegoating and arbitrarily imposing sanctions on China, and stop using this issue to create antagonism and incite camp-based confrontation. 

路透社的译法在字面上紧贴中文“栽赃”二字,请看:

The United States should stop smearing and planting evidence against China, imposing sanctions indiscriminately, and using this (conflict) ... to create and encourage confrontations between different camps. (Reuters)

“plant evidence”也是地道英文,此处“plant”与“evidence”搭配,属于隐喻(metaphor),从种树(plant a tree)引申而来,悄悄地把证据埋下以达到陷害的目的。

plant: to place secretly or deceptively so as to be discovered or made public (《美国传统词典》)

中文“栽”字既可以“栽树”,也可以“栽赃”,英文“plant”也是如此,既能“plant a tree”,也能“plant evidence”,真是奇妙的缘分。

两种译法虽然都可表达“栽赃”之意,但“plant evidence against someone”常出现在法律语境下,用在此处指责的语气更强烈(more accusatory),而所指向的行为也更具体(more specific)。相对而言,“scapegoat”语气稍弱,指向更笼统,这个词更多地强调“shift blame(甩锅)”,不一定积极主动“栽下赃物”。

比较两句译文,路透社的译法让句子读起来更“抓马(dramatic)”,但外交语境下是否要把“栽赃”二字译得那么“实”,是值得讨论的一个话题。

你更中意哪一个?

全部专栏