​当“毒舌”英语遇上ChatGPT

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

两年前,文刀君在第一本书《笔尖上的文化碰撞》(2022.6)中曾反复推荐英国作家毛姆的系列作品。那时候,AI大语言模型还未普及,品读英美文学遇到疑难杂症时总要花一番功夫去查证、去请教,还总是留下许多“悬案”不解。如今,在大语言模型的加持下,语言学习效率大大提高,真正实现了毛姆所说的“既开卷有趣又开卷有益”。

近日重读毛姆经典小说The Hero,结合ChatGPT大语言模型,有了很多意想不到的收获。小说女主Mary为喜欢的女作家打抱不平,痛骂诋毁那位女作家的人:那些人给她解鞋带都不配!

“Those who revile her are not worthy to unloose the latchet of her shoes.” (The Hero)

以前读此句并未深思,只觉得挺解气,竟与中文“给某人提鞋都不配”十分相似。突发奇想,请教ChatGPT:为什么这句话用了“鞋子隐喻”(Why use the shoes metaphor?)

500

原来,英文中的“解鞋带”隐喻出自《圣经》,毛姆这句毒舌英文悄然用上了文化典故。

He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. (John 1:27;NIV)

爱学英文的读者不妨再让Professor ChatGPT用英文回答一遍,多了解一点《圣经》文化。

毛姆是出了名的“毒舌”作家,常常在小说中借人物之口讲出尖酸刻薄但又不失哲理的话。

小说中的老绿茶Mrs. Clibborn跟未来的女婿James吐槽:女人从来都不喜欢我。我也不知为什么。长得好看又不是我的错,是上帝把我造成这个模样。

"Women have never liked me. I don't know why. I can't help it if I'm not exactly—plain, I'm as God made me." (The Hero)

准女婿James在心里翻了个白眼:没想到上帝对化妆品还挺熟悉!

James thought that the Almighty in that case must have an unexpected familiarity with the rouge-pot and the powder-puff. (The Hero)

毛姆这话可谓“骂人不吐脏字”的典范,暗讽她的美并非天然,全靠涂脂抹粉“妆”出来。难道上帝也懂化妆?God is a girl?

Mrs Clibborn要是听到James这句心里话,估计能气出内伤。

文刀君把这段毒舌英语分享给Professor ChatGPT,不设问题,只写了一句“hahaha”,请看它如何解读:

500

过了四级的读者不妨多用英文与ChatGPT聊聊天,比如问问“can't help it + if”这个句型的使用,问答过程一定有趣有益(pleasant and profitable)。

九月是开学季。文刀君在最近的一次讲座中呼吁广大英文/翻译学子:一定要勤读文学经典,同时利用好大语言模型,让读书学习事半功倍,乐趣无穷。

一位译界前辈说,真羡慕现在的大学生,查资料、解难题可以如此高效!就比如把AI装在手机里,相当于随身带着无数个语言学家和英美文学教授。可惜,现在的孩子爱刷视频,懒得读书啊!

是呀,对语言学习者而言,无论AI如何发展,勤奋与汗水始终是第一位的,不可本末倒置,否则AI终究只是个大玩具罢了!

全部专栏