​拜登最新讲话剑指中国,外交关键词别翻译错了!

9月21日,美国总统拜登与日本、印度、澳大利亚三国领导人举行四方安全峰会(Quad)。外界普遍认为,此次峰会剑指中国。

正式会晤前,拜登在忘记关麦(caught on hot mic)的情况下讲了一段“心里话”,成为外媒报道的热点话题。

500

拜登说:“中国继续表现得咄咄逼人,在几个方面考验着我们整个地区……包括经济和技术问题……我们认为激烈的竞争需要激烈的外交。” (9.22《联合早报》)

Biden: “China continues to behave aggressively, testing us all across the region. ...... It’s true across the scope of our relationship, including on economic and technology issues. At the same time, we believe intense competition requires intense diplomacy.” 

注意最后一句,拜登连用两个“intense”。“intense competition”意思是“fierce/strong competition”,可以翻译成“激烈的竞争”,但“intense diplomacy”却不宜翻译成“激烈的外交”。

随着国际局势愈加复杂,“intense diplomacy”几乎成了美国高官的口头禅。美国国务卿布林肯谈缓解中东紧张局势时强调“intense diplomacy”的重要性:

500

美国国家安全顾问杰克·沙利文(Jake Sullivan)8月29日结束北京访问时也对记者说:

What I can tell you is that we believe, in the Biden administration, that intense diplomacy matters

“intense diplomacy”指的是“focused & sustained diplomacy”,也可以替换为稍微啰嗦点的表述“ intensive diplomacy efforts”,译成中文可以是“密集的外交”。

intense:serious and often involving a lot of action in a short period of time: (《牛津高阶英语词典》)

500

另外,用“激烈”修饰“竞争”并无违和感,但“激烈”与“外交”凑在一块儿给人“矛盾修辞(oxymoron)”之感,好比网络流行语“小孩哥(toddler brother)”。

英文单词往往一词多义,用法的伸缩性也较强,不能一遇“intense”就“激烈”就“紧张”。在外交语境下,小词译错有时挺吓人的。

全部专栏