拜登拜拜了

败登退出总统竞选并推荐提名哈锦鲤

Biden drops out of presidential race and endorses Harris to be nominee

 

为什么败登不寻求连任的决定对本人来说尤其痛苦

Analysis: Why his decision not to seek reelection is particularly painful for Biden

CNN分析师:斯蒂芬·柯林森

From CNN's Stephen Collinson

 

评:CNN的斯蒂芬·柯林森的这个所谓“分析”真是“完美的”废话,还有谁闲得DAN疼会比败登更痛苦?下面且看他如何分(fang)析(pi)。

 

President Joe Biden ran for reelection to save democracy. In the end, he came to the shattering realization he could only do so by ceding power himself.

译:败登总统是为了拯救民主才竞选连任的。

评:我先吐一会儿……TMD,来不来的,先舔一下……

译:可最后,他恍然意识到,只有自己放弃权力,才能做到这一点。

评:我Cao它的,呕……吐出血了……

 

Biden reached the decision to end his campaign after days in isolation at his Delaware beach house with Covid-19 and after watching many Democrats desert the president who led them to power just four years ago.

译:因新冠肺炎,败登在特拉华州的海滨别墅隔离了几天;这期间他眼睁睁地看到,有许多驴党人士抛弃了四年前把他们带上台的总统。在这之后,他决定结束竞选活动。

评:怎么说?这些蠢货真对得起驴党这个称号,他们不仅蠢,而且心黑,而且还坏,又黑又坏,忘恩负义,乘人之危,毫无廉耻,落井下石,狼心狗肺嗷No驴心驴肺——我替分(pi)析(lou)师(zi)用汉语骂它们一顿,即使显得气急败坏也顾不得了——所以最后现任总统哀莫大于心死,决定不寻求连任了,撒手不管了,let it be,滚你Ma的Dan……唉!隔着太平洋我都能感受到败登的那个痛。

 

In offering to hand over power in service of what he saw as the national interest, he struck a contrast with former President Donald Trump, who fought bitterly against leaving office after loosing a free and fair election to Biden in 2020. It’s ironic that Republicans who whitewashed Trump’s election-stealing effort are now accusing Democrats of crushing the will of primary voters who voted for the president’s reelection bid.

译:为了心目中念之在兹的国家利益,败登交了权。然而,他这么做,恰与前总统老特形成了鲜明对比。后者在2020年那场自由而公正的选举中输给败登后,死命赖着不走。真他妈的讽刺,那些曾为老特选举舞弊行为洗白白的象党人士,现在居然在指责驴党份子,说它们在狠劲破坏投票支持总统连任竞选的初选选民的意愿。

评:死也要骂老特!死也要骂对手!躺在棺材里也要痛詈不休,看我嚼不嚼得死你,哼!

 

The Biden campaign effectively ended in the 20 first, faltering minutes of his debate against Trump last month, when the president looked confused, exhausted and was unable to take the attack to his foe or to make an effective case for himself.

译:败登的竞选活动,实际上早在上个月与特朗普辩论的前20分钟内就结束了,当时总统看起来精神恍惚、疲惫不堪,既无力攻击对手,也无法有效自辩。

评:再倔强的语辞也不过是语辞而已。语辞用于挽尊,但效果如何,心知肚明。面对一些不得不承认的事实,低下头来也是无奈。

再评:我这个专业放屁篓子虽然要有职业精神,对得起CNN付我的工资,但我也是要脸的啊!屁该放得放,那是我的职务行为。但我也不能绑在一棵树上吊死,下家必须提前预备,而且我老人家早就看出来啦……

 

The soul-searching that Biden endured led to a decision that in some ways represents a humiliating end for a politician who spent years pursuing the highest office and was frequently passed over in his climb to power.

译:拜登所经历的对灵魂的探索,最终导致了一个决定。这个决定在某种程度上是一个耻辱的结局——尤其对一个经年累月不断向上攀爬、一心竞逐高位,以往经常性地遭到漠视的政客来说。

评:我靠!打人不打脸,骂人不揭短啊!分(pi)析(lou)家(zi)露出真实嘴脸,在这里吐了一下槽。贼咬一口,入骨三分。这职业分(pi)析(lou)家(zi)看来比贼要厉害百倍!

 

It is not an easy thing for a president — the most powerful person in the world — to separate his personal ambition from the fate of the nation.

译:对于一位总统——世界上最有权势的人——来说,将个人野心与国家命运分开并不是一件容易的事。

评:前面那一句,职业分(pi)析(lou)家(zi)自己也觉得咬得过头了,临了再找补一句,算是“赞曰”吧。

伏惟尚飨!

500

全部专栏