人名或地名都属于专有名词,怎么翻译?给大家看看墨西哥城做的

【本文来自《北京地铁站名的英文翻译是为了让老外能听懂还是更不懂?》评论区,标题为小编添加】

我们要建立文化自信,如何建立?人名或地名都属于专有名词,怎么翻译?用莎翁的话来说“What's in a name?That which we call a rose by any other name would smell as sweet” 。长久以来,我们一些人总拿地名翻译做文章,这样翻也不好,那样翻也不对。当然了,如果你的标准只是老外,那么同样是英语,英国人看得懂,美国人不一定看得懂。譬如车站,英国人通常称之为“station”,而美国人则称之为“depot,stop”,在美国bus station主要是指公交大巴的始发站。你怎么统一?难不成英式英语标一栏,美式英语在标一栏?

再看看国外是怎么做的,就拿墨西哥城来说,墨城每年接待数百万计的米国游客,他的车站牌子写的啥?我发给你看看

500

500

500

就是一个地名,还是西语地名。我的一个朋友曾说过,在墨城你不会一点西班牙语甚至没有饭吃,amigo们可不惯着你。我也曾问过老墨朋友,为什么墨城的公共设施很少有英语标注,好歹每年都有这么多外国游客在墨城溜达。人家说的很明白,(西班牙语)都是联合国工作语言,为什么要标英语?我西班牙语难道不国际嘛?他看不懂不会学嘛?

所以说,如何建立文化自信?文化自信就是这样建立的!要让他去学,而不是你巴巴的伺候着。

站务

全部专栏