​整个餐馆洋溢着龙(马)精神:BBC这句英文如何翻译?

BBC2月14日文章盘点世界各地如何喜迎龙年,谈到印度尼西亚时,写了一句很有意思的英文,请看:

If you’re in Jakarta or Bali this year, check out restaurants that are channelling the dragon spirit in Epicurean style.

这句英文写得有些模糊(vague),但引人遐想(evocative),且兼具东西文化元素。

龙年当然要抖擞“龙精神(dragon spirit)”,不过我们更习惯说“龙马精神”。在古人的想象中,龙马可以互变,所谓“马八尺以上为龙”。《西游记》里的小白龙为了戴罪立功,化身骏马驮唐僧取经。如果小白龙化身毛驴儿或者飞毯,那就不伦不类了。“Epicurean”一词源自古希腊哲学家伊壁鸠鲁(Epicurus),伊壁鸠鲁学派提倡清醒而理性的快乐。英文词典收录了“epicurean“(首字母小写)一词,《剑桥词典》将其注释为“getting pleasure from food and drink of high quality”。如今,“epicurean”已成为“享乐主义”的代名词。

让文刀君感兴趣的是动词“channel”。Oxford Dictionary(《牛津词典》)释义如下:

500

动词“channel”的字面意思是“输送(convey)”(释义1),BBC这句话里的“channel”显然是从字面意思引申开的隐喻用法(可归入释义2),表达的是“express or embody the essence of the dragon spirit”。

那么,伊壁鸠鲁式的快乐(in Epicurean style)怎么来呢?大概是要通过“龙元素”的菜品和餐馆营造的氛围,比如“鲤鱼跃龙门”、“群龙献礼”、“龙马精神养生汤”......读者若无缘去雅加达或者巴厘岛的餐馆体验,也只能从BBC这句话中去想象。文刀君用ChatGPT画一幅,辅助各位想象:

500

prompt: restaurants that are channelling the dragon spirit in Epicurean style

动词“channel”(释义2)是很实用的一个词。去年12月中旬,拜登竞选团队曾用这个词批评特朗普。起因是,特朗普在竞选演讲中引用纳粹话语,称非法移民“污染我们国家的血液(poisoning the blood of our country)”。

这番种族歧视言论遭到各方批评。拜登竞选团队发言人立时抓住这个机会,讽刺道:

Donald Trump channeled his role model as he parroted Adolf Hitler......

此处的“channel”就是“释义2”中的“emulate/be inspired by”。用“channel”可比直接用“emulate”有力量,因为多了一股“暗劲”:特朗普不单单是在模仿希特勒,而是“(被希特勒)附体”般发言,二者浑然一体。这是“channel”一词暗含的“话外音(connotation)”。

趁年还没过完,各位读者不妨也去洋溢着龙马精神的餐馆探探店,寻找一点伊壁鸠鲁式快乐。

全部专栏