​联合国秘书长龙年致辞 | “龙”不能翻译成“dragon”吗??

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

2月6日,联合国秘书长古特雷斯发表龙年新春致辞。不到一分钟的视频致辞中两次提到“dragon”:

I am pleased to send my warmest greetings as we usher in the Year of the Dragon.

在龙年到来之际,我谨向大家致以最亲切的问候。

The dragon symbolizes energy, wisdom, protection and good luck.

龙象征着活力、智慧、守护、吉运。

联合国,赞1388

关于如何用英文表达“龙”,一直有这样一种论调:“dragon”在西方文化里象征邪恶(evil),怎配得上中国龙?英文读者见到“dragon”一词会有负面联想,这个词怎配得上自诩为“龙的传人”的中国人?

果真如此,为何古特雷斯还用“dragon”?英文受众一听“dragon”就满脑子是吐火恶龙的画面吗?

回答这些问题,不妨先问问基于海量语料库的ChatGPT:Does the word "dragon" always evoke evil images in modern English usage? 

500

Bing GPT(-4)截图

GPT回答得很干脆,先是斩钉截铁的一个“No”,然后列举了“dragon”在现代英语中用在“正面(positive)”或者“中性(neutral)”语境下的案例。概而言之,英文受众绝非谈“dragon”色变。

这与文刀君采访的欧美外籍专家的看法基本一致。一位英国外专戏言:我们可没那么刻板!很多人还讨厌“rat”与“pig”的形象呢,难道你们要改说“the Year of the Shu/Zhu”?关键要看用在哪儿。

这就不得不说到“context(语境)”问题。俗话说,No context,no text。脱离语境谈论语言,特别容易陷入“钻牛角尖”的死胡同。

英文词语的应用(usage)一定要讲语境,不能搞词典本本主义。从现代用法来看,“dragon”一词本身并无邪恶可言(not necessarily a negative word),也不必然令英文受众心生膈应,关键看“dragon”一词应用的场景。在负面语境下,它可以是一条恶龙,势必屠之而后快;在正面语境下,它可以是一条可爱龙,也可以是勇敢与智慧的象征。

在欢乐祥和的节日气氛里,古特雷斯没必要弃“dragon”而说“loong”,“Dragon Boat Festival(龙舟节)”也没必要改为“Loong Boat Festival”。美国梦工厂推出的经典动画《驯龙高手》(How to Train Your Dragon)也在告诉全球观众:Dragons can be peaceful, friendly and loyal.

实际上,中国人对龙的想象也是多元奔放的,有瑞龙祥龙也有恶龙淫龙。更有趣的是,龙生九子各有各的形象。九子之一的睚眦是豺身龙首,为龙和豺所生;赑屃貌似龟而好负重,为龙与龟所生。

昨日见一位老友在朋友圈发了一组“龙照”,形象很是可爱:

500

500

龙九子之一蒲牢,性好吼,多盘旋于钟纽之上。

在现代英语中,“dragon”的形象也随着多场景应用而不断“再创造、再想象(reinvented and reimagined)”,比如《驯龙高手》里的主角无牙仔(toothless)。我们若是无视语言的发展与应用,硬要弃“dragon”而后快,在广大英文受众那里不见得赢得什么喝彩。“loong”来“loong”去,最后还得靠“(Chinese) dragon”出马解释。

对外交流中,当别人好心祝福:Great luck in the Year of the Dragon!我们实在没有必要不识好歹地去“更正”:Oh, you should say "Great luck in the Year of the Loong"......

文化上的事情,宜软不宜硬。中国文化的对外传播以及文化形象的塑造,不是一个英语单词能起决定性作用的。龙年来临,我们不必谈“dragon”色变。不折腾,也是自信。

全部专栏