《经济学人》:这句话是世上最烂的英文
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
书接前文《英国<卫报>批蹩脚英文,翻译要注意了》。多位读者留言,希望继续列举外媒实例进一步讲解混合隐喻(mixed metaphor)。
我们先来看《纽约时报》一句正常的隐喻表达,谈的是香港的霓虹夜市,有些春秋笔法。请看:
Nights in Hong Kong these days feel as if still in the pall of a plague. (December 9, 2023, NYT)
“pall”是“裹棺材的墓布”,引申开来常表达“阴沉压抑的氛围(gloomy and oppressive atmosphere)”,比如,“His death cast a pall (of grief) over the event”。《纽约时报》这句英文说香港的夜好似依然裹在疫情的阴霾之中,一个“pall”便把悲观情绪传递出来。
由《纽约时报》这句英文,文刀君想到《经济学人》曾经批判的一句混合隐喻。请看:
Yet the nightmare cast its shroud in the guise of a contagion of a deer-in-the-headlights paralysis.
“shroud”与“pall”一样,瞅着都挺阴暗晦气。前半句“cast its shroud in the guise of a contagion”与《纽约时报》那句很像,但是后面突然又蹦出一个“a deer-in-the-headlights paralysis”。
如图所示,“(like a) deer in the headlights”是很形象的英文俚语,表达“惊呆、吓呆、不知所措”之意。
短短一句话,先是 “nightmare cast its shroud”,接着又是 “contagion”,最后又是令人不知所措的“a deer-in-the-headlights paralysis”,集“darkness”“disease” “fear”三种意象于一身,真是令人眼花缭乱。
《经济学人》讽刺道:这句毫无意义又浮夸的句子不但是混合隐喻,而且应当提名“世上最烂的句子(world's worst-written sentence)”。
英文中隐喻表达无处不在,用得好能收到言简义丰之功效,用不好也能让读者懵圈,好似被车灯照懵了的小鹿。
我们写文章既要善于放飞想象的翅膀,又要防止想象的翅膀“乱扑腾”,这个度不好把握。最容易犯错的是中译英,译者若不善于识别中英文隐喻里的诸多陷阱,照着中文“描摹”,很容易掉坑里而不自知。