《联合早报》:中国网民不要把新加坡称为“坡县”了

来源:新加坡《联合早报》

作者:汪惠迪

在中国和新加坡的自媒体上,常见网民在文章中用“坡县”一词。中国出版的《全球华语大词典》,“坡”字头下收录“坡币”“坡底”“坡元”,并无“坡县”;其他辞书也未见收录。上百度搜素,看到的则是另一番景象。

500

独立于1965年8月9日的新加坡四面环海,国土面积仅700多平方公里。(档案照片)

有人问:“坡县是哪里?”答案是:“坡县在新加坡,新加坡共和国(Republic of Singapore,简称:新加坡)。”

有人打破砂锅问到底:“为什么叫新加坡‘坡县’呢?”回答说:“部分新移民或中国网民,把新加坡视为一个相当于中国县级城市的地方。”

“县”在中国是一个行政区划单位,隶属于地级市、地区、自治州、盟或由省、自治区、直辖市直接管辖。在某些人心目中,论面积,新加坡相当于中国的县级城市。有人说得更具体:没有属上海市管辖的崇明岛一半大,“说县都是给面子的了”。

哇,“给面子”,新加坡的面子还真够大,因为贵为印度尼西亚第三任总统的哈比比,曾指著墙壁上的一幅地图,对当时到访的新加坡国防部长张志贤说:“印尼有2亿1100万人口,看看这地图,绿色的地区全是印尼,当中那个‘小红点’是新加坡。”哈比比的话轻慢失礼,一度引起新加坡人相当的愤慨。

不过,说“坡县”的,半个总统都没有,通通都是小老百姓。因此,有人说他们不过是戏称昵称,充其量是调侃而已。也有人不以为然,认为“坡县”之说含有贬义,至少是很不礼貌,不应使用。

我想,说“坡县”的人不妨换位思考一下,要是老外用调侃的方式来称呼中国或中国人,感受会怎么样呢?

笔者犹记得21年前《联合早报》的徐伏钢先生写过一篇题为《互敬自爱有容乃大》的文章,文内提到,中国某市到新加坡招商,在一次招商会上,听到司仪说,我们这位市长管1200多万人,比吴作栋总理管的多三倍(2002年3月5日《联合早报》言论版)。对此,徐先生给予严厉的批评。

语言是思维的直接现实。说话听声,锣鼓听音,言为心声。今日之“坡县”与往昔之“多三倍”有异曲同工之妙。这是什么心态下的表述呢?

作客新加坡,却连起码的为客之道都不懂,就难怪徐先生要批评了。人与人之间应当保持必要的礼仪,何况是国与国之间。多数喊著坡县的人,或在新加坡求学,或在新加坡谋生,他们是跟新加坡较亲密的中国人或新移民。初到贵境,人地两生,谨言慎行,不是更好吗?

语言作为沟通的工具,使用的时候不但要求准确、规范,而且要讲究效果。说得正确的,未必是得体的;说得得体的,必须是正确的。话说得既正确又得体,而得体是根本。这跟说话人的素质有关,跟说话人的语文修养有关。穿着笔挺的西装做司仪,讲的话未必比贩夫走卒中听;当总统的,嘴里也未必吐得出象牙来。

在言语沟通中,对信息传递的效果,对精神文明的表露,对高尚情操的体现,语言用户千万不能掉以轻心。

(作者是资深语文工作者)

500

站务

  • 观网评论4月爆款文章↓

    4月初,美国财长耶伦访华,一时间“中国产能过剩论”被炒作起来,观察者网专栏作者陈经从“三个美国女人”的独特角度,阐释了中国产能包括新能源产能对世界经济的贡献,还对美国政......

全部专栏