在中苏关系未破裂前,鲁迅作品被收入苏联中小学教科书和儿童读物

【本文来自《读书时我也是鲁迅的粉丝,但现在我支持将部分鲁迅的文章移出课本》评论区,标题为小编添加】

  • 漠江之北
  • 鲁迅很难走出世界。

    因为不管是他自己的文字,还是我们,都已经将他的思想囿于中国了。

    不会有人认为他写的阿Q、孔乙己之流是外国人。

欧洲最早的鲁迅作品译作《阿Q正传》系英国伦敦劳特利奇公司1930年出版,但出版的却是敬隐渔的法语版,而早在4年前此人部分翻译的该作品就在法共文学刊物《欧罗巴》上发表。1953年,第一部完整翻译版《阿Q正传》由诗人雅马蒂从俄文版转译,并由巴黎联合出版社出版,1959年,《故事新编》法文版由主流出版社加里马尔东方知识出版社发行。法国对鲁迅作品的介绍最突出的特点,是突破欧美集中于其小说的窠臼,1973年“百年出版社》就曾发行卢瓦尔《这样的战士》鲁迅散文、诗歌、杂文集,甚至收集了海外不多见的鲁迅古文和格律诗。1976年和1978年,曾在北语任教的于连先后翻译出版七大东亚出版中心版《朝花夕拾》和《华盖集》。米歇尔.卢瓦尔夫人的“鲁迅翻译中心”成为海外鲁迅研究重镇。

此外,在德国,意大利、西班牙、葡萄牙、丹麦、瑞典,也陆续出版了一些鲁迅译作,涌现出一些鲁迅研究学者。

由于众所周知的原因,苏联是亚洲以外研究、翻译鲁迅作品最早的国家,1925年化名“王希礼”的瓦西里耶夫就将《阿Q正传》分已成俄文,四年后由列宁格勒激浪出版社出版,1938年苏联科学院东方文化研究所纪念鲁迅逝世两周年的专辑《鲁迅纪念论文译文集》,成为二战前后欧洲各国转译和介绍研究鲁迅作品的“蓝本”。在中苏关系未破裂之前,鲁迅作品被收入苏联中小学教科书和儿童读物,并翻译成几十种苏联民族语言。

最近更新的专栏

全部专栏