热点
- 1 G3的微妙关系 12.6万
- 2 武大校长张平文的回应 6.4万
- 3 杨某某是极端女权斗士? 10.1万
- 4 武汉大学的反应太迟缓了 1.0万
- 5 中国继续大规模增加人口 4.9万
- 6 给新生儿发钱意味着什么 9.4万
- 7 聚焦善恶批判自由主义 10.8万
- 8 湿疹患者角度下武大事件 6万
- 9 台湾来次“西安事变”? 7.2万
- 10 城市集中供冷行不行? 5.7万
站务
-
请你来预测,2025年这些期待是否会发生?
岁月匆匆,又是一年。这一年,我们看到过巴以战场上无家可归的孩子,见证过巴黎奥运会赛场上的拼搏,也迎来了新中国的第75个生日……这一年,我们讨论经济、讨论房价股市,在现实的磨...... -
风闻“投资者保护”:守护你的财富,共筑理性投资路
在投资的浪潮中,每一次波动都暗藏机遇与挑战。你是否曾因信息不对称而迷茫?是否遭遇过投资陷阱,让辛苦积攒的财富受损?又或者有过慧眼识珠、收获满满回报的成功经历?无论你的经历如......
最近更新的专栏
风闻最热
-
1武汉大学事件,应该是就事论事,惩戒恶人,... 评论 112 赞 7
-
2075四号舰“湖北”舰正式官宣!都有更先... 评论 103 赞 21
-
3深圳小孩暑期不玩手机,在华强北送外卖,这... 评论 76 赞 10
-
4日本男人,越来越矮了? 评论 68 赞 7
-
5这个星期的两件大事,新的时代真的来了 评论 61 赞 22
-
6日本有几个人反对战争? 评论 45 赞 72
-
7为什么说武大图书馆案的判决书经得起考验? 评论 44 赞 8
-
8印度“智造”梦碎了一地 评论 42 赞 6
“江山就是人民,人民就是江山”,如何翻译?
回复6条
想起来若干年前第一次在深圳坐地铁,听到”Doors open to the left/right“(左/右门开),顿觉刺耳,回想在英国听见的都是”Doors open on the left/right“,显然用错了介词。在广州公交车上听见”Please hold tightly“(请扶稳,又是一阵刺耳,英国人只说”please hold tight“,显然广州公交车公司不知道tight本身就可以是副词。tightly不算错,但不是习惯用法,给人听起来觉得怪怪的,非英国人说的英语。
说得远一点,改革开放前,”中宣部“的官方翻译是”Department of Propaganda",当时显然不知道Propaganda是个贬义词。现在的翻译当然改了,但中文仍旧是“宣传部”。所以我经常在外媒里看到关于国内的一些报道,在引用当地宣传部门的话时都把宣传部门说成Department of Propaganda,这点恐怕不能完全怪外媒记者,因为我猜想国内英汉词典就是这么翻译”宣传“一词的,再者谷歌翻译也是如此翻译。他不懂汉语,用谷歌翻译,那就出来个Department of Propaganda,不足为怪。我不知道国内是否有人下此功夫做此工作,把所有出现Propaganda一词的地方统统改为”洗脑“,同时把”宣传“一词翻译成更合适的英语,如Communication,占领主动权。
还好你不说翻译家,而偏偏中国很多 自以为很懂的翻译家,都是这个德性