热点
- 1 台湾信息茧房逐渐被打破 11.8万
- 2 印度空难是这个原因? 20.6万
- 3 若伊朗封锁霍尔木兹海峡 9.7万
- 4 伊以冲突面临升级节点 5.9万
- 5 日本最美公主 11.8万
- 6 “上合”谴责以色列 26.5万
- 7 大学男生为何越来越少了 9万
- 8 印度到底损失多少飞机 20.2万
- 9 从速胜论转速败论 4.9万
- 10 伊朗给人感觉越来越弱? 10.2万
站务
-
请你来预测,2025年这些期待是否会发生?
岁月匆匆,又是一年。这一年,我们看到过巴以战场上无家可归的孩子,见证过巴黎奥运会赛场上的拼搏,也迎来了新中国的第75个生日……这一年,我们讨论经济、讨论房价股市,在现实的磨...... -
风闻“投资者保护”:守护你的财富,共筑理性投资路
在投资的浪潮中,每一次波动都暗藏机遇与挑战。你是否曾因信息不对称而迷茫?是否遭遇过投资陷阱,让辛苦积攒的财富受损?又或者有过慧眼识珠、收获满满回报的成功经历?无论你的经历如......
最近更新的专栏
风闻最热
-
1以色列摧毁2架F-14!伊朗挑三拣四看不... 评论 217 赞 27
-
2伊朗局势走到了十字路口,试议中国在伊朗问... 评论 158 赞 22
-
3以色列硬拖美国下水,伊以冲突面临升级节点 评论 130 赞 40
-
4中国的垃圾堆,怎么突然消失了? 评论 113 赞 100
-
5美院毕设爆火,全网狂赞,内行却沉默? 评论 76 赞 10
-
6踢人被调岗班主任仍任职,教育局称系其他家... 评论 69 赞 3
-
7美国会不会正式加入以色列和伊朗之间的战争... 评论 66 赞 4
-
8感觉这次伊朗凶多吉少了 评论 62 赞 9
“江山就是人民,人民就是江山”,如何翻译?
回复6条
想起来若干年前第一次在深圳坐地铁,听到”Doors open to the left/right“(左/右门开),顿觉刺耳,回想在英国听见的都是”Doors open on the left/right“,显然用错了介词。在广州公交车上听见”Please hold tightly“(请扶稳,又是一阵刺耳,英国人只说”please hold tight“,显然广州公交车公司不知道tight本身就可以是副词。tightly不算错,但不是习惯用法,给人听起来觉得怪怪的,非英国人说的英语。
说得远一点,改革开放前,”中宣部“的官方翻译是”Department of Propaganda",当时显然不知道Propaganda是个贬义词。现在的翻译当然改了,但中文仍旧是“宣传部”。所以我经常在外媒里看到关于国内的一些报道,在引用当地宣传部门的话时都把宣传部门说成Department of Propaganda,这点恐怕不能完全怪外媒记者,因为我猜想国内英汉词典就是这么翻译”宣传“一词的,再者谷歌翻译也是如此翻译。他不懂汉语,用谷歌翻译,那就出来个Department of Propaganda,不足为怪。我不知道国内是否有人下此功夫做此工作,把所有出现Propaganda一词的地方统统改为”洗脑“,同时把”宣传“一词翻译成更合适的英语,如Communication,占领主动权。
还好你不说翻译家,而偏偏中国很多 自以为很懂的翻译家,都是这个德性