“江山就是人民,人民就是江山”,如何翻译?

  • overseascactus 不做过期干裂的万金油
    再多说几句。首先明确写英语的目的是给说英语比如英国人看的,而非给中国人看的。“Nation”根据柯林斯英语字典(本人不用也没有英汉或汉英词典)释义:an individual country consider together with its social and political structure。这里country指的是有边界的地域,也就是“江山”的第一层意思;“social and political structure”社会政治结构也就是政权,“江山”的第二层意思。说实在话,如果是盲猜,把“The state is the people and the people are the state”这句话放在我面前,我会感到有点不知所云。
    想起来若干年前第一次在深圳坐地铁,听到”Doors open to the left/right“(左/右门开),顿觉刺耳,回想在英国听见的都是”Doors open on the left/right“,显然用错了介词。在广州公交车上听见”Please hold tightly“(请扶稳,又是一阵刺耳,英国人只说”please hold tight“,显然广州公交车公司不知道tight本身就可以是副词。tightly不算错,但不是习惯用法,给人听起来觉得怪怪的,非英国人说的英语。
    说得远一点,改革开放前,”中宣部“的官方翻译是”Department of Propaganda",当时显然不知道Propaganda是个贬义词。现在的翻译当然改了,但中文仍旧是“宣传部”。所以我经常在外媒里看到关于国内的一些报道,在引用当地宣传部门的话时都把宣传部门说成Department of Propaganda,这点恐怕不能完全怪外媒记者,因为我猜想国内英汉词典就是这么翻译”宣传“一词的,再者谷歌翻译也是如此翻译。他不懂汉语,用谷歌翻译,那就出来个Department of Propaganda,不足为怪。我不知道国内是否有人下此功夫做此工作,把所有出现Propaganda一词的地方统统改为”洗脑“,同时把”宣传“一词翻译成更合适的英语,如Communication,占领主动权。

回复1

返回文章

站务

全部专栏