“江山就是人民,人民就是江山”,如何翻译?

  • 说实话我想踩,你这个翻译在以英语为母语的看来,平平无奇,而新华社的翻译,才能让以英语为母语 的人耳目一新,而且简洁明快更容易宣传! 
    还好你不说翻译家,而偏偏中国很多 自以为很懂的翻译家,都是这个德性

回复1

  • 照你这个简洁明快的逻辑,如同long time no see一样,不符合英文习惯的用法都是让人耳目一新的了?
    你去看看“在中国人民的钢铁长城面前撞得头破血流”的官方翻译和外媒报导,反而外媒的用词符合你的简单直白的逻辑。
返回文章

站务

全部专栏