省外地区防疫通告错将营口市鲅鱼圈写成“鱿鱼圈”,现已修正

  • 岑少宇 观察者网专栏作者,演化之眼看世界
    当地人本来读bose吧,如果当地人一直都读baise,bose何来?
    我认为这是一个地方方言读音不再得到认可的例子。
    看看能不能炸出当地人来谈谈。

回复1

  • “bo se”这个音是壮语,直译意思就多了,有说叫“要塞”,也有说“洗衣服”的。对应百色的地理条件两个应该都接近,澄碧河和右江在百色交汇,确实适合洗衣服(笑);百色也是桂西重要的交通枢纽,所以两个确实也说得通
    但是百色这个名字也要考虑读音讹变的因素,百色因为前面提到的交通枢纽的原因,通行方言很杂,不光有说壮语的,也有说白话的(也就是粤语他祖宗),壮语的“bo se”到了白话可能就讹变成“bai se”了

    另外还有一种现象,南方方言里“方言音不达现代汉语义”这类现象很普遍,比如说同样是百色市的那坡县,“那坡”这两个字方言直译过来就是“坡上的田”,确实达不到地名言简意赅方便交流的目的,所以这一类缩写讹变的地名在南方反倒是利于推广和交流的
    (利益相关,百色隔壁河池人)
返回文章

站务

全部专栏