​沙尘爆表,《经济学人》用“sand”玩谐音梗

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

这两日的北京北风呼啸、沙尘飞扬,好似那黄风老怪要光临。冷冷飕飕天地变,无影无形黄沙旋。

上月底,生态环境部官员曾表示,“今年是一个沙尘的大年”。看来,今年免不了要与风儿沙儿缠缠绵绵。

去年,《经济学人》报道(中东)黄沙漫天,曾借"sand"一词玩文字游戏,令人印象深刻:Sand by me.

500

读者不难察觉,“sand by me”是在玩谐音梗:stand by me.

从字面上看,这文理欠佳的"sand by me"在告诉读者 “sand being all around me”。

“sand by me”读快了便与“stand by me”音似,再想到风沙中掩面低头疾行的路人,这“sand by me”好似一句定风咒语:help/support me。身材娇小者不妨多念两遍,免得被狂风吹跑了。

(stand by someone:to continue to support or help someone who is in a difficult situation 《剑桥词典》 )

新闻报道中玩谐音梗,一定要结合具体语境,否则玩得四不像就尴尬了。

英媒中还常见一句谐音梗:It's no yolk.

“yolk”意思是“蛋黄”,这句谐音梗常出现在与“egg”相关的文章里。比如《卫报》:

500

在这类语境下,It's no yolk=It's no joke.

大风天,少出门,多吃蛋白,It's no yolk。

“It's no yolk”使用略频繁,几乎成了陈词滥调。不过,写文章若能因地制宜创造性地玩一点文字游戏,会给文章增色不少,也会给读者留下深刻印象。

站务

全部专栏