堪比“常凯申”的“中国东北国”!这般劣质图书,我们还要忍多久?

又到了一年一度的消费者权益保护日,制售伪劣商品的商家们估计都正提心吊胆的盯着“央视3.15晚会”,祈祷自己不要被曝光。

尽管有来自外部的压力,但有些行业、企业仍旧对严控产品质量缺乏内在动力。更令人无奈的是,由于行业的特殊性,有些产品,消费者在大呼上当之余,往往也只能自认倒霉,比如,这礼拜,小曹曹又遇到了一件令人糟心的产品:

这周一写那条关于法国飞行家环龙的微信帖时(《望着地面的人群,他选择了牺牲自己:法国人环龙与中国史上首次空难》),把《飞翔在中国上空——1910-1950年中国航空史话》这本书翻了翻。作者饶世和(M.Rosholt),美国人,1930年代曾以记者身份来华,1942-1945年期间则作为美国空军驻华联络员重返中国。书中收录数百张历史照片,多为反映中国航空事业早期发展的珍贵影像,极具收藏价值。

500

《飞翔在中国上空——1910-1950年中国航空史话》

作者:饶世和,翻译:戈叔亚,校订:王晓梵

责任编辑:马旭东、李忠孝、徐悦

特约编辑:杨益民、徐小敏

辽宁教育出版社2005年9月出版

然而,这样一本好书,却毁在了一知半解的译者与不负责任的责编手中。颇为讽刺的是,该书翻译、编校阵容还格外庞大:1位译者,1位校订,3位责任编辑,2位特约编辑。

“编校天团”究竟将这本精彩的画册“糟蹋”成什么样了呢?很负责任的告诉大家,真的不只是译文生硬、缺乏可读性那么简单,各种翻译中的低级错误,一个比一个雷。按照页码,我们一条条看:

P6

在广东,在新选出的国民大会建议下,孙博士被任命为中华民国第一任临时大总统。

“国民大会”专指南京国民政府时期名义上代表全国国民行使政权的机关。先后于1946年、1948年召开。前者俗称“制宪国大”,后者俗称“行宪国大”。

孙中山先生表示,我要能活到“国民大会”,哪还有蒋光头的事情!

P6

1914年8月,法国对“轴心国”宣战。

1914年一战时只有“同盟国”,“轴心国”集团要到第二次世界大战前方才形成。

P11

第二次在中国飞翔的是一位法国飞行员路易斯·范隆(Louis Vallon)

此处应为“环龙”。并且,外文名也错了,应该是Rene Vallon,当然外文名错误,作者负主要责任。

P30

在东北居住的满族人,以他们祖先的名字给这个地方取名为中国东北

此处译为“满洲”为宜。

插播一条,这只是本书中各种令人匪夷所思的“东北”的开始而已……

P40

蒋介石夫人希望他们对中国和中国历史要有所了解。这样她将大家介绍给了唐纳德(W.H.Donald),他是原澳大利亚新闻记者,现在也变成了顾问。

还记得西安事变时受宋美龄委托,率先飞往西安与张学良会晤的洋顾问端纳吗?没错,唐纳德就是他!

P80

没有经验的中国飞行员也把炸弹投到了海关码头(customs Jetty),中国饭店(Cathay Hotel)也受了影响

……

那天下午不久,另外的中国轰炸机飞越城市上空,在5000英尺上空,在拥挤的街道上投了两颗重磅炸弹,就是在爱德华七世大道和Race Course Road街道上。

……

一个星期后的8月23日,一颗炸弹投到了南京路上的Sincere百货商店,140人死亡。

中国饭店(Cathay Hotel),应为华懋饭店,即如今的和平饭店。

爱德华七世大道,应为爱多亚路,当时另有少数地图上标注为爱德华七世路,但应无“大道”之说。此路即今天的上海延安东路。

Sincere百货商店,应为先施公司。

P81

在8月20日,当时10家轰炸机轰炸了上海南郊的南头火车站。

……

这次对南头车站的空隙中,一位为赫斯特通讯社工作的中国摄影师汪先生(H.S.Wong)拍摄了一张重要的照片,后来这张照片成为了不朽的杰作:一个坐在车站月台上对着废墟嚎啕大哭的孩子。

南头火车站,此处应为“上海南站”或“火车南站”,我都有些怀疑这是用翻译软件译出来的。

中国著名新闻摄影师王小亭先生表示,我怎么就成了“汪先生”呢?

500

王小亭拍摄的这幅名为“中国娃娃”的摄影作品轰动全球,也令日军对其恨之入骨

P105

中国拒绝与他们合作建立“大东亚共荣圈”,也拒绝承认日本的傀儡政权——“中国东北国”。

“伪满洲国”翻译成“中国东北国”!!!!!!

译者、校订、责编,校对,三审三校各个环节,为何全部失守?按照正常流程,怎么也不该出这样的问题啊。想必背后一定有故事。求业内人士分析指正。

P18

下一个检查点是中国云南省西北边境的大理湖。飞越驼峰的飞行员认为这是世界上最美丽的湖泊之一。

疑为洱海,因为没有看到原文,所以暂不能下定论。

P190

因为这个时候需要把在中国西北部的中国军队运输到华北和中国东北(中国东北的旧称)一带接受日本军队的投降。

就算译者宕机了,责编也应该能看出来

就算责编错着了,辽宁教育出版社难道没有校对吗?

也许答案只有一个:这稿子是“盲审”的……

P215

在战争结束后,18名日本军官、士兵、宪兵、警察以及日本驻汉口领事馆的文职工作人员因战争罪被逮捕,关押在上海华德路(Ward Road)监狱准备接受审判。

结合上下文,此时抗战已结束,用华德路(Ward Road)监狱这个旧名,已不妥当,当时正确名称应为“司法行政部直辖上海监狱”,或者也可用该监狱的俗称“提篮桥监狱”。此处有一定难度,但花点功夫,还是能翻出来的。

P63、P244

1937年1月8日,埃德温·穆西克从迈阿密家是一架全新的斯克斯基(Sikorsky)飞机抵达旧金山。

一架塞克斯基(Sikorsky)43型飞机。1930年代中期为中国航空公司在上海-广东之间飞行。拍摄于上海龙华机场

Sikorsky 西科斯基,世界知名飞机制造企业,1939年发明了全球首架实用直升机。

退一步说,即使采用自己的译法,也必须要做到前后文统一。

以上16处,是基本能够确定的错误。另有多处因没看到原文,缺少把握,因此暂未列出。但对于一本200多页的书来说,这个差错率已是不低,按照《图书质量管理规定》,似已可被归入不合格品。

综合来看,问题基本都出在人名、地名等专有名词的翻译上,反映出译者对于20世纪上半页中国历史十分陌生。然而百度后了解到,译者戈叔亚先生早年毕业于云南大学历史系,后自费研究滇缅抗战史,为国内该领域权威专家,著名的“寻找抗战老兵”活动也是由其多年推动并最终形成规模(有一说一,此处必须有掌声!)。一位科班出身的专家出现诸如“同盟国”变身“轴心国”、“伪满洲国”变身“中国东北国”的错误,实在令人百思不得其解。

500

有图有真相

退一步说,即使译者因为这样那样的原因,出现了上述错误,为何责编这道关卡也失守了呢?尤其是,这本书还有3位责编,莫非真的应了“3个和尚没水喝”的老话吗?

再退一步讲,这本书2005年出版,小曹曹是2018年购入的。整整13年,很难想象出版社在此期间丝毫没有收到读者对于此书翻译、编校质量的反馈。出了这样离谱的质量问题,书却至今还在销售,辽宁教育出版社在质量问题图书处理上的不作为,可见一斑。

作为一名出版社编辑的家属,小曹曹深知在如今稿酬微薄的市场环境下,优秀译者是多么的可遇不可求。但,求求大伙儿,还是多少走点心吧。每当看着小章章被那些奇葩翻译折磨,不得不自己操刀上阵一处一处翻词典重新校译的时候,小曹曹很想对那些译者说:

500

一直以来作为一种商品,书籍质量是否过关似乎只看错别字、印刷品质和有无政治错误。而诸如翻译质量等问题,尽管有相关标准,但却很少严格执行。消费者买到这类劣质产品,也只能陷入投诉无门的境地。

诚然,书籍的特殊性,时常会令“质检”执行的难度颇高。但如果因此就放弃努力,认为只要政治正确、没有错字,不脱胶,不漏页,这本书就是合格的,那么这个行业真的就没救了。

关于出版行业的种种,就此打住。再说下去各位编辑们估计都要跳出来诉苦了。行业本身与行业之外的种种因素,制约着出版业的发展。我能够理解编辑们的难处,也相信即使是像《飞行在中国上空》这本书里的问题,板子依旧不能全打在编辑身上。但是,将心比心,站在读者(消费者)的角度,花钱买了书(商品),却看到把“伪满洲国”翻译成“中国东北国”,你是什么滋味?

期待未来有一天,我们的出版社会主动因为诸如翻译质量等问题启动产品召回程序。或许那时,我们的出版业才算真正走向了成熟吧。

最后放几张《飞翔在中国上空》里的照片,书,真的是不错,可惜啊……如果有机会再版,希望前述问题都能得到校正,错了就改,还是一本好书!

照片分享

500500500500

站务

全部专栏