​读《经济学人》,品外交辞令翻译——“历史经纬”

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权      

读《经济学人》最新一期文章(22/9),偶遇一句形象的隐喻表达。请看:

The extent to which Bristol's wealth and many of its finest buildings were built on the wretchedness of slaves is the thrust of a new exhibition at the cathedral. ...... Mandy Ford, the dean, says the exhibition shows that the horror was "in the warp and weft of the city".

500

历史上,英国港口城市布里斯托尔(Bristol)是重要的贩奴中心。这座城市的辉煌与荣光无法摆脱贩奴的罪恶阴影,今天的布里斯托尔人举办贩奴主题展览以反思那段不堪的历史。

“warp”与“weft”分别是纺织中的经纱与纬纱,我们不妨把这句“the horror was in the warp and weft of the city"称之为“纺织”隐喻(a weaving metaphor),意思是“贩奴的恐怖曾充斥城市的各个角落”。

把"the warp and weft of the city"换成一句更常见的英文就更好理解了:“the fabric of the city”,此处的“fabric”也是“weaving metaphor”。不过,“the warp and weft”比直说“fabric”更有画面感。

the fabric of sth: the structure or parts especially of a social unit or a building (《剑桥词典》)

这句隐喻表达让文刀君想到最近常见的外交词汇:历史经纬。比如,9月19日,王 毅见基辛格,新闻稿中有这样一句话:

基辛格回顾了达成“上海公报”的历史经纬,表示应充分认识台湾 问题对于中国的极端重要性,美中之间要对话而不要对抗,应打造和平共处的双边关系。

翻译外交辞令“历史经纬”,外交部一般采用舍弃隐喻的处理方法,直接点破内涵,翻译成“the historical context”或“the historical ins and outs”。

ins and outs:the intricate details of a situation, decision, or process. (《美国传统词典》)

此处不宜套用带有空间感的“warp and weft”,因为“the historical warp and weft”与“of the Taiwan question”搭配并不符合英文语言表达习惯,在英文读者听来相当别扭。

Lakoff & Johnson的经典名作《我们赖以生存的隐喻》告诉我们,隐喻表达与生活经验相关,尽管语言文化不同,大多数隐喻是相通的。

因为大多数隐喻相通,在中英互译实践中,很多隐喻表达是可以直译的。但是,相通毕竟不等于处处相同。面对中英两种语言里相似的隐喻方式,译者还需充分考虑语言表达习惯,有时强行直译会造成画面的扭曲或者语言表达的滑稽。英文的“warp and weft of a city”与中文的“历史经纬”给我们提供了一个绝佳的隐喻翻译案例,值得细品。

全部专栏