曾经是某民间汉化组成员, 大多数人参与汉化的原因很简单,“还债”

【本文来自《游戏翻译的“官”与“民”:为什么本地化问题越来越多了?》评论区,标题为小编添加】

曾经某民间汉化组成员路过

   当时国内的民间游戏汉化大环境还没有人尝试把游戏汉化变现,大家都是单纯的用爱发电。(虽然某些大型网站和论坛会给与汉化组某种形式的支持和补贴,但我们只倒贴过钱,没赚过一分)

    大多数人参与汉化的原因很简单,“还债”。比如我就是为了把当年玩过的GBA中文游戏的债还清,让无偿汉化的接力能够持续下去。

    进了圈子之后也就慢慢明白了圈子内各种各样的事情,汉化圈也像个小型的江湖一样,互不相识的人干着相同相似的事情,不同的组之间,有的时候相互欣赏,路见不平拔刀相助,也有的时候可能互看不顺眼,一言不合给你两刀。都是常有的事情,

    但当时大家也都会很默契的遵守几条不成文的规则。

    1.由于一款游戏的汉化往往需要几个月甚至几年才能完成,一旦“撞车”代价巨大,所以不同的汉化组会尽可能保持沟通,避免出现严重时间和人力浪费的悲剧。但比如以怪物猎人为代表的大作,大家都想汉化自己的版本,那就没办法了,要么比速度,要么比质量,只能说谁差谁尴尬了。【绝对不存在一个组开坑了,另一个组必须放弃的霸王规定】

    2.保持“纯洁”,因为一旦涉及到金钱,可能就会堕落,并且和法律扯上关系,所以我们坚持这条底线直到最后彻底停止活动。

    3.互相尊重。民间汉化组也是由有一定能力的玩家自发组成的,汉化者并不比玩家不高人一等,而且尽管不同的组可能能力高低不同,但动机一致。避免浪费,尽可能让玩家玩到更多高质量中文游戏为主要目的。

  关于质量方面,大多数汉化组都会专门招募多命相关游戏的资深玩家进行润色尽可能还原风格,并建立名词统一表,避免出现各种问题,那个时代的大多数汉化组,应该都是可以拍着胸脯保证问心无愧的。

  至于把自己当成神明凌驾于玩家的组,自有玩家会收拾他们的。

   (虽然GBA末期和NDS时代初期曾因为汉化门槛降低而冒出来过大量质量低下的汉化游戏,但这也是能力不足的个人汉化才容易出现的问题,当个人升级为多人组后,大多数问题就会在互补中解决)

    至于大多数民间汉化组后来的去向,随着官方中文越来越多,正版也逐渐从奢侈的信仰追求变成理所当然的购买。大多数民间汉化组也就没有了继续存在下去的必要,逐渐都变成了动画、游戏、工作、育儿、脱发治疗群....

站务

最近更新的专栏

全部专栏