里皮称“中国球员一点责任荣誉感都没有”的那篇采访,我拜托男朋友翻译了一下

今天,此前国内媒体报道里皮专访中“中国球员一点责任荣誉感都没有!”一句引发热议。

500

风闻社区@空投砸了,转帖分析里皮的真实意思是尽管发生了低级失误,但国家队是个集体,不想谈论球员的个人责任。

原报道我查了一下,是红星新闻翻译的《米兰体育报》记者利卡里的这篇专访。

原文如下:

500

正巧我男朋友是意大利语专业的,就拜托他来翻译了一下:

记者:在最近的一场比赛中,中国0比3惨败伊朗,你是不是比在南非时更生气......

里皮:生气!很抱歉,我确实非常气愤。我们曾冒险射门,但犯了三次低级的个人失误,我从没在这个等级的比赛里见过这种失误。太糟了。两年多来,我们只输了三场官方比赛,对阵韩国和伊朗。我们在友谊赛中的表现更糟糕,中国人了可能只发挥出了自己20%-30%的实力。我试图让国家队恢复活力,但青年运动员加入国家队还需要点时间,我留下了遗产——第一批青年队。现在组建青年队已经是义务了。

记者:你是不是有点像马可·波罗?

里皮:“我只是想认真工作,我发现自己在中国处于一个梦幻般的、薪水丰厚的位置。我受到了整个民族的尊重,他们以我为傲。七年漫长的岁月,长时间的背井离乡——这才是我离开的真正原因

记者:您最终去中国是因为没成为意大利国家队的总教练吗?

里皮:突然间,联盟中的某个人记起了曾经定过一条规则。因为我有一个在联盟或附属俱乐部工作的亲戚,所以就不能做这份工作了。是不是想让我告诉我做足球经理的儿子“你别工作了,让七十岁的我来工作“?开什么玩笑?

而对于@空投砸了 文中分析的这段话:

里皮那句备受争议的意大利语原文为:“Senza entrare nel merito delle responsabilità
individuali”,如果粗暴地置于谷歌翻译中,确实容易误解为“没有个人责任感”的意思,但“senza entrare nel
merito”属于意大利语中的固定用法,意为“不进入本质”或“不涉及/不谈”;而“responsabilità
individuali”则明显翻译为“个人责任”更准确,而非“责任感”。

我男朋友的解释是:

500

虽然是半句话,但意思是一致的。

总而言之,就是:

500

全部专栏