剪刀石头布可是“普世价值”玩法,阿拉伯语怎么说?
阿拉伯语「石头剪刀布」叫做:
发音:ḥajar waraq miqaṣṣ
其中ḥajar意为石块,waraq意为纸,miqaṣṣ意为剪刀,即「石头纸剪刀」。
「剪刀击败纸、纸击败石头、石头击败剪刀」
网上还能查到其他的版本,比如顺序的调换:
waraq miqaṣṣ ḥajar:纸剪刀石头
miqaṣṣ waraq ḥajar:剪刀纸石头
waraq ḥajar miqaṣṣ:纸石头剪刀
以及词汇的变化,比如阳性的ḥajar变成阴性的ḥajarah,区别在于ḥajar表示种类意义上的「石块」,ḥajarah表示「某一颗石块」。
同样的情况还有阳性的waraq变成阴性的waraqah,waraq表示种类意义上的「纸」,waraqah表示「某一张纸」。
但是miqaṣṣ不能变成miqaṣṣah,因为miqaṣṣ本身就可以表示「某一把剪刀」,不存在miqaṣṣah这种词。
以上是理论上阿拉伯语标准语的石头剪刀布准备语,但是我也没和阿拉伯人玩过这个,因此不确定用口语怎么说,而且不同方言区可能有不同的说法——如果这个游戏也风靡各个阿拉伯国家的话。