​CNN这样形容中国防疫,如何翻译?

500

出品 | 外宣微记

           欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权     

近日,CNN文章(6/24)用了一个比较正式且饱含贬义的形容词来描述中国防疫实践,不知各位读者是否识得:

China sticks to a byzantine approach of snap lockdowns, mass testing and quarantining

“byzantine”显然与“拜占庭帝国”有关,在现代英语中,这个形容词可表达“错综复杂”之意,但贬义色彩很浓。来看英文权威词典释义:

[usu derog] like Byzantine politics, ie complicated, secretive and difficult to change (《牛津高阶词典》)

[Formal, disapproving] difficult to understand and complicated (《剑桥词典》)

与“byzantine”类似的带有浓厚西方文化色彩的词还有很多,比如源自意大利政治家马基雅维利的形容词“machiavellian (喻诡计多端)”,源自英国作家奥威尔的形容词“Orwellian (喻极权政治)”。

翻译这类词,可考虑“直译+增词”的策略,比如“拜占庭式错综复杂”“马基雅维利般不择手段”。

文刀君前文曾提到一本小说A Gentleman in Moscow,书中化用了一个源自希腊神话的英文谚语:between Scylla and Charybdis

500

希腊神话中,在墨西拿海峡(the Strait of Messina)两侧,一边是恐怖的海妖Scylla(斯库拉),一边是凶险的漩涡Charybdis(卡律布狄斯)(whirlpool)。英文谚语between Scylla and Charybdis常用来喻“两面受敌、进退两难”。

小说作者把这句谚语化用在情侣点餐的场景中,用得相当妙,令人会心一笑。

小说中,男孩请心仪的女孩吃饭,可是点餐时犯了难,因为菜单上的菜品价格两极分化。对于恋爱经验不丰富、钱包不富裕的小伙子来说,这样的菜单好比那凶险的墨西拿海峡。因为,一边菜价太低,点了显得寒酸小气且没品味;一边菜价极高,小伙子钱包实在受不了,硬点的话难免给人装十三的感觉。

The menu was as perilous as the Strait of Messina. On the left was a Scylla of lower-priced dishes that could suggest a penny-pinching lack of flair; and on the right was a Charybdis of delicacies that could empty one’s pockets while painting one pretentious.

这样的菜单无疑把小伙子置于进退两难的险境。本号读者中的单身少年,若是打算请女孩下馆子,一定要尽量避免这种“左边斯库拉,右边卡律布狄斯”的点餐险境。

读英文,常常碰见“byzantine”“Scylla”“Charybdis”这种西方文化色彩浓厚的词,常常需要停下来做做功课,了解一下词语的文化脉络,此中有无穷乐趣。如能像小说作者那样,结合具体语境化用英文谚语,给文章增添一点文采与幽默,则是更高境界了。 

站务

全部专栏