学法语一把泪,到用时却降维

500

如果有机会学一门外语的话,会学哪门语言?

2022年5月29日,法国政府正式发布电子游戏术语使用规划,把那些由英语词汇组成的“游戏黑话”,一律替换成经过官方批准的法语版本,以此来保证法语的纯粹性。

有网友戏称:玩个游戏,都能扯上语言的政治正确。不愧是你,法国。

法国人究竟有多爱法语?七年前,我和同事去欧洲采访时,专程取道法国去卢浮宫泡了一天。进去之前,我俩找入口找了十分钟,好不容易见到个保安,于是她用英语问保安,卢浮宫的正门到底在哪。

500

卢浮宫 

一句简单的问路语,用英文说出口后,收获了对方的一脸嫌弃。

我相信这个年轻的保安应该是听懂了,但这不妨碍他用最慢的速度、最不屑的态度,回应一个来巴黎旅游却满口英文的外国游客。

僵持之下,我“粉墨登场”般用法语把她的问题“翻译”了一遍,结果收获了热情的回复:

“太好了!你会说法语!这太好了……”

态度之热情,回答之快速,实属罕见。

1

法语学习血泪史

关于法语,我大概可以写一部这门语言学习的“个人血泪史”。

我是“踩线”选小语种作为大学专业的最后一批学生,也因为当年选择法语作为专业,“小语种提前招生”让我避开了高考独木桥,在当年3月就收到了大学录取通知书。

但入校后,我才发现这门语言“并不简单”。

500

首先,在十七八岁读大学的年纪,零基础重新学习一门陌生语言,这对法语专业的大一新生来说可谓“难度陡增”。记不清上专业课时,自己和身边的同学用拼音标过多少法语句子的读音了。有时,我们甚至“中文直译”,晚安(Bonsoir)写“蹦丝袜”,再见(Salut)直译成“撒驴”,一堂课下来发现别的什么也没记,课本上密密麻麻,写满了稀奇古怪的“汉语注释”。

专业老师要求所有人“先别看英语了”,因为怕我们这些刚进大学的“菜鸟”,在记法语动词变位、阴阳性时和英文“搞混”——事实上无须担心,学过法语的人都知道的一个事实是,英文其实相当简单,至少背单词时,你不需要去记某个名词到底是“雌”还是“雄”的。

就我个人而言,最怕的不是口语,不是听力,也不是难度极大的法文写作,而是一个最具法语考试特色的板块:听写(dictée)。

通俗解释一下,就是几百字的法语文章通过录音机读出来,每读一句会停顿几十秒,你就把听到的句子写下来。评分时,写错一个词,扣0.5分;分错一段话,扣0.5分。最绝的是,每句话的标点符号,录音机都会念出来,碰到一些复杂的标点,比如破折号、单引号等,你在极其短暂的听写过程中,会以为这是一个混在句子里的词,有时真会瞬间“懵圈儿”。

500

每犯一个错就扣0.5分,百分制里一共占10分的听写,按犯错的多少,扣到没分为止。本人每次听写必“自主放弃”,后来和同学开玩笑,我说大家的“起点都不同”。“你们说从100分开始扣分,我从90分开始扣。”

法国人对法语的自信,对于法语专业的学生来说,其实天天都在耳濡目染:课本教材里,反复灌输的都是都德的那句“法语是世界上最美丽的语言”;听力课上,经常能听到全世界人“学法语”的日常对话;口语课上,出生在法国北部城市卡昂的法语外教,会苦口婆心告诉所有人:“你们每个人都要有法语名!法语就是世界语,不要学英语,要学就学未来的语言——法语!”

很难判断,这到底是培养你日常对话能力的法语口语课,还是一堂“法语传销课”。

2

法语翻译:纽带+润滑剂

大三时,系里辅导员告诉我们:“你们要做好毕业去非洲的准备。”

这个“口径”和当初大一刚入学时,他眉飞色舞地告诉所有人“你们的未来是香榭丽舍大街”简直不可同日而语。

500

当一份份上届学生投递到非洲的Offer成为现实时,惊呼“上贼船了”没有任何作用。你要接受的,只能是等自己毕业时,为自己物色一份性价比高、待遇优渥,最好还能解决北京户口的外派非洲的工作。

有些事情说多了,流出的并不是眼泪,而是干货满满的经验,以及悲喜交替的宝贵教训。

最近我和一个在大学做法语老师的同学聊了会儿,发现如今的法语毕业生,比十年前我毕业时的就业面反而更宽了:2012年前后,外派非洲的企业集中在路桥、航空、国际贸易等领域,多为以基础建设为核心的第二产业;而今,伴随着移动互联网的全球化布局,中国公司,尤其是中国科技公司“走出去”的步伐比以往更快,涉及的范围也更广。

500

比如,在非洲人尽皆知的手机品牌“传音”,据我这位同学介绍,“现在的法语毕业生,只要你能用法语做自我介绍,这些手机品牌的海外部(常驻非洲)就招你”。

而且据了解,如今外派非洲的工作机会,比我毕业去非洲那时强太多——你无须到了现场“再盖楼”,很多企业在非洲已经布局多年,普遍都拥有自己的办公大楼,信号也多数完全覆盖。

我当年去非洲时,做的主要是农产品的国际贸易。公司先在非洲当地建立起投入日常生产的厂房,然后通过航运和海运,把当地物资运到中国国内进行再销售。在这整个海外布局的过程中,国内公司先得在当地建厂、招工、疏通在地关系,然后再派遣施工+管理团队赴非洲现场办公。

这是一个复杂且充满不确定性的海外办公流程,作为其中“纽带”和“润滑剂”的法语翻译,你能做的只是祈祷自己去的国家不动荡+没有战乱,仅此而已。

3

外派非洲的十年变化

很多人问过我,你们学法语的,真的只要愿意,就能外派非洲工作吗?

哪怕再回答一万遍,我也会说:那当然。

作为一名在非洲做过翻译的法语人,非洲大陆对法语的容错率不可谓不低。举个例子,十年前我待过的非洲Z国,把法语作为官方语言,但本国人根据部落的不同,分别有各自的土语,也就是所谓的部落语。

500

非洲 图源:作者

由于常年使用部落的语言,法语对于当地人来说,是一门接受过基础教育的人才能熟练掌握的语言。对教育程度并不高的Z国普通人来说,法语是一个对外交流的工具,但在中国企业布局非洲之前,他们普遍很难接触到那些从别国来的人。

这也导致了非洲很多经济落后的国家,老百姓说的法语有点“东倒西歪”——且不说倒装、从句之类的高级句式,Z国百姓说法语时,不是一句一句地陈述,而是一个词一个词地往外蹦。比如,在和中方员工沟通时,如果他们想发牢骚抱怨一下工资过低,他们会在情急之下蹦出这几个词:“钱”“太少了”“养家糊口”。

这种“诡异”的沟通方式,也让包括我在内的翻译掌握了一项特殊技能:听词猜句,由此揣测当地人想表达的真实意思。

这无疑是一个“双向降维”的过程:当地人并不那么高的法语水平,造就了一个“只要愿意就能去”的外派翻译群体。而国内翻译由于长期不在高水平的语言环境里办公,求学期间掌握的“半桶水”式的法语技能,也完全能应付需求量在这些年激增的非洲外派工作。

500

非洲 图源:作者

从这个角度看,眼下法语专业毕业生的就业前景,其实进入了一个“加速上升期”:多媒体甚至全媒体的技术环境,让外语专业的学生能接触到比我那个年代更多的渠道和资源,也直接助推了他们的语言能力,增加了弥足珍贵的沟通机会。

而外派非洲近乎“不设限”的需求,则让更多人能进入高科技、互联网等领域的大企业工作。这些企业在非洲的布局,也比十年前呈几何倍数地增长。

一个很直观的例子是,我当年外派非洲,公司在介绍非洲板块时,话术还是“海外公司”“海外板块”;如今的法语专业学生听到的,则是“东非业务部”“西非办事处”,甚至在尼日利亚、肯尼亚这些非洲大国有业务布局的公司,直接贴出了“在尼分公司”“肯尼亚小分队”这样的字眼。

500

随着市场的加速布局,在非洲大陆上,按国别划分部门的公司显然越来越多,业务范围也越分越细。

相应地,对法语能力、水平和经验的要求,也在越来越多元化。

我目前所掌握的一个信息是:如果你是某个细分领域的专家或者半专家,在非洲就业的前景其实非常可观,无论你的法语是同传(同声传译)水平,还是只会“你好”“再见”“我爱你”的“语言小白”。

500

非洲 图源:作者

十年前,在我被外派Z国4个月后,当地发生武装叛乱,我所在的公司通过私人包机,辗转多国才将员工接回国内。这是一次因为选择语言作为专业,而在毕业后经历的意想不到的奇遇。

很多人问我,在法语依然是“世界语言”之一的当下,如果机会再次来临,我会否再次奔赴非洲?

这是一个很难回答的问题。当然,如果有一个真正让自己收获成就感、产生职业荣誉感的机会到来,我想哪怕环境再艰苦,自己也很难拒绝这样一个机会。就像多年前坐在母亲的单车后,当被问到如果有机会学一门外语的话,会学哪门语言时自己的那个回答:

“法语吧,因为法国队还挺强的。”

作者 | 白莉莉

责任编辑 | 何任远 hry@nfcmag.com

美编 | 方咏思

看世界杂志新媒体出品,戳这里关注更多精彩

全部专栏