要说某种语言是否适合学术用语,最大的关键因素,是学术领先所带来学术上的命名权
【本文由“随便一观”推荐,来自《汉语适合当学术用语吗?》评论区,标题为小编添加】
又有人换种方式黑中文/汉语了?以前是说汉字难记、中文难学,现在换成汉语不适合学术语言?真是搞笑!
先提一下关于汉字难记、中文难学的说法。在国民教育缺乏,文盲遍地,甚至连识字学音都没有普及教学的国家,又有什么语言的文字是好学的?你真以为西方在以文艺复兴为开端的近代化崛起之前,以它们那种落后的经济与国民教育状态下,就是国民识字用文很高的?真是搞笑,事实是那时候的西方,他们用的正式文字也是学自别人的拉丁语,并且只有少数知识分子以上的阶层能够掌握(至今西方依然抱着视会拉丁文为高端人才的看法),而英文只是地方方言口语而已,甚至都没形成严谨的英文的语言与文字体系,又何来的全民非文盲和国民易教育!英语如今的地位和使用水平,是伴随至少从文艺复兴开始到今天的几百年的西方崛起——从自身崛起掌握话语权,到其国民教育普及,再到殖民推广英语,再到掌握知识与学术的领先优势——而得来的,并非英语天生的!
要说某种语言是否适合学术用语,最大最关键的因素,是学术领先所带来学术上的发现阐释权和命名权,而不是哪种语言本身适合不适合。这就是有人现在英语适合学术的根本原因——因为近代以来到今天,是西方在世界学术领先进而拥有了学术上的发现阐释权和命名权!在西方还是落后的古代,他们学的和用的学术术语,先后属于或者源自锲形文字、拉丁语、阿拉伯语,关英语什么事?更别提,古近相交的时代的英语还只是个部分地区的小范围内使用的文字语言,在更久远一点的古代英语甚至还不是一个体系成熟、书写统一的书面语言。比如,莎士比亚的原稿在他那个时代也有很多用英语的地区看不懂(现在更多,因为表音文字的英语变化太大了)!牛顿写论文用的更是拉丁文!
所以,说英文是本身就适合用于学术用语,暨是倒果为因,又是真的搞笑和荒谬!
如果你硬要从次要的因素——文字与语言的自身特点,去看待是否符合用于学术的话,那么,你不该视而不见今天就算是以英语为母语并受过大学教育的很多人都看不懂莎士比亚的原稿——英语作为表音文字极易变迁导致的记载传承劣势;不该视而不见每发现并命名一个新的事物,英语需要创造新的单词——有的英文新词的书写能长达半行的英语单词构造的劣势;不该视而不见就算是受过大学教育的母语是英语的人,依然很大程度上看不懂别的专业的英语资料与文章的事实——不同专业之间的专业英语的差别还是蛮大的。可别提可以使用新旧英语“翻译”、查用缩写、查用专业字词注释哦,那不过是不得不进行掩饰和补充的但实质上也是自揭英语的短的手法而已。