美国不美丽,英国无英雄?尝试重新汉译外国国名

外国国名翻译为汉字应该追求中立平和,没有明显的溢美和贬损,读音与其自称读音有相似之处,做到这些,就是一个合格的译名。如果字意还能能描述该国部分情况就更好。

英国不是英雄,美国不美丽,法国不法制,德国不道德,我国现代通用的这些外国译名过于溢美,与这些国家历来所作所为并不相符,很多人对此颇有微词。

这是我想的一些替代译名:

美国USA——犹国,犹太人控制的国家。尤国、由国、酉国亦可。

美国译名来源于America,但此词本意指美洲,美国自称USA

英国England——因国,近代国际局势之因

原译名来源于其国核心区England

法国French——珐国、砝国、弗国

无特别意思,读音近似且无褒贬

德国Deutschland——棏国、锝国

无特别意思,读音近似且无褒贬

俄国Russia——陆国、卢国、茹国

俄国虽然不算溢美,但读音与其自称及外国通称Russia并无相似,俄音来源于蒙古人的语言习惯,改为陆国、卢国 更加合适。

站务

全部专栏