古语和文言文是最难翻译的,这个我也有同感,翻译就是个越干越气馁的工作
【本文由“谁在掌握遥控器”推荐,来自《为中国人做翻译时,我最怕听到中国人说哪句话?》评论区,标题为谁在掌握遥控器添加】
我也深有同感,和鬼子搞了那么多年,偶尔也给别人翻译,特别怕给老同志翻译,特别一些高位的,爱拽词,唐诗宋词都还好,成语歇后语也还好,诗经史记就让人头大了。
还有一些是我们的谚语、歇后语别人国家可能也有对应的,但是说法不一样。你如果直译过去就很别扭,这就需要译者要有很大的知识储备,有很大的外国文学作品的阅读量。可你再怎么学都是不够的。翻译就是个越干越气馁的工作。说不定啥时候打击就来了。
还有就是特殊行业的专有名词,特别是什么化工之类的是我个人最害怕的。这些东西写成中文我都不认识。不过这些还好,如果做专门的行业会议翻译,肯定要先做些准备工作。
然后就是一些比较熟悉情况下,双方开一些荤一点的笑话,也不太好翻,不过这种场合大家能靠氛围理解一些。
总之,还是古语,文言文最难翻。