有人知道左字和右字的本意吗?

【本文来自《伍麦叶的熏笼精:塔利班要做“酋长”?阿富汗的国名究竟应该怎么翻》评论区,标题为小编添加】

这个问题,其实在中国也有过,最典型的就是左右二字。

左字的本意是:做工时用手去协助。无论用哪只手去协助都是左。

右字的本意是:说话时嘴巴表达意思不够形象,用手来比划辅助说明。比划时无论用哪只手都可以是右。

这是文字发展初期的现象,由于古代社会不发达,造成了古字一字多意。后来社会发达了,觉得还继续这么含糊下去满足不了发达的生存力发展需求,于是又才继续分化。比如

左字最初的辅佐意思,加上单人旁,变成了佐。原始的左用来表达左边、左手。

右字最初是说话比划,加上单人旁,变成了佑,意思是用语言等无形的形式辅助、支持你,比如祈祷、精神支持之类,都是佑(有形的辅助那是佐,比如跟着主公去打仗就是辅佐主公)。然后原始的右用来表达右边、右手。

所以,文字一字多意,可以认为是这个文字很古老,如果没有更多近似这个字的分化字出来分担掉一些意思,那只能说明,这个社会有点落后。

于是就给翻译造成了困难。这也就是为什么古文简短,却言简意赅,翻译却需要很长文字的缘故。

对付这种困难,我的看法是:看这个词语具体用在何种语境,则具体翻译之,别一刀切一律翻译成酋长什么的。

说个简单比方,张三家很穷,只有一把刀,砍柴用它,切菜用它。我家很富,切菜有专用菜刀,砍柴有专用柴刀。那我应该对张三家的刀称呼为什么呢?显然,我看见他用来切菜时就称为菜刀,看见他用来砍柴时就称呼为柴刀。笼统一律称呼为菜刀或柴刀不妥。

一句话,看具体应用翻译,对含义多的词语,无需刻意去追求一个统一的翻译。

站务

全部专栏