谈一点对日本经典源氏物语的看法

这两天对世界名著有兴趣了。于是网上订了一些世界名著。为表诚意,还专门上了知乎搜搜到底哪些译本好啊,要买就不能掉到坑了去了。原本一切顺利,高高兴兴地想着以后的阅读时光。突然想到,日本的经典好像还听过一部名为源氏物语的,既然订了,也不差这一部了。看看这又是哪位译者版本好一点呢?知乎告诉我,有两位,丰子恺和林文月都不错。这个就有点选择困难了,到底选哪位呢?还好不是可以读一点看看的吗,那就读一点看看感觉吧。先看一点丰子恺老师,嗯,这不错,这个前言写得好,大概理解了,是说此小说或者故事是描述封建社会日本的社会生活和男女爱情的,描绘了封建社会的贵族奢靡无良的生活,和社会必然走向败亡的内因。因为作者是女性,所以大旨谈情,兼说政事。同时有时代局限性,找不到正确的道路。虽然对摧残女性的时代提出了控诉,但是还是无能为力。这主旨写得好,虽似曾相识,不过不要紧,我能接受。那就看看正文吧,翻译得很棒,毫不拖泥带水,这书买它不亏。相对地,对另一版本也有了好奇,这水准到底如何?看了一下正文,也不错,而且译文风格不同。两本还是难以选择啊,刚好,后面还摘了一段林版本的后续说明。这林教授还是有水平的啊,说此小说以散文和俳文兼杂的方式推进剧情,同时俳文起到了不可替代的作用,又不会喧宾夺主搞得故事不能推进。说得很有道理。想起来男女间情事用诗文互和的方式表达还是挺浪漫的,不愧是经典。。。不过,有点不对的是,怎么举例子里面男主角好似和任何女人都来这一招?好吧,古代三妻四妾是已经知道的,还可以忍受。。。怎么举的例子里面越来越不像话,这都跟谁诗文互和呢?!。。。林文月教授果然还是有操守的,成功让人把火气给挑起来了。丰子恺的版本说作者紫式部对那个时代女性的命运的遭遇同情,但是想不到彻底的解决方法,果然还真是说得含蓄。所谓时代局限性,最终就是理想化男主角,为男主角的所有举动辩护啊。他坏事做绝又怎样呢,他依然是一个好人啊,为什么,没有为什么,或许是因为他长得好看吧。就算死,他也是绝美的,独留一章来写他的死。我看到了文学性,但是我却不喜欢这种文学性。这美只留给我下深深地愤怒。带着愤怒的情绪,再找找看它到底对日本产生了何种影响。果不其然,后人在这物语里提出了物哀的概念。物哀呵,以前果然小瞧你了,原来你还大有来头啊。物哀作为一种审美,我觉得还是非常有意思的。不过如果让物哀和光源氏联系在一起,我是拒绝的。他当忏悔!想象到日本人物哀的时候如果和光源氏联系在一起,那结果一言难尽。源氏物语,敬而远之。

站务

  • 观网评论4月爆款文章↓

    4月初,美国财长耶伦访华,一时间“中国产能过剩论”被炒作起来,观察者网专栏作者陈经从“三个美国女人”的独特角度,阐释了中国产能包括新能源产能对世界经济的贡献,还对美国政......
  • 欢迎大家收看《这就是波音》

    有幸收到《这就是中国》节目组的邀请,和张维为老师以及主持人何婕一起做了期节目。而作为波音买办、中文互联网波音黑梗的创造者、737MAX的终结者、嘲笑北查尔斯顿工厂之人、最大......

全部专栏