我认为,对外来语首先要意译,实在不能意译才音译
【本文来自《美方制裁7名中联办副主任,外交部驻港公署强烈谴责》评论区,标题为小编添加】
- 风风语语
“霸凌”这个蛙蛙语词听起来挺别扭的
我认为,对外来语首先要意译,实在不能意译才音译。
像underwood可以翻译成'下木'
eastwood可以翻译成'东木'
Tiger Woods可以翻译成'林虎'
还有像之前直接翻译英文原词的'量子霸权',并不准确达意,现在我们改成'量子优越性'就很好。
另外,还有少数词是意译与音译合一的完美结合。比如基因,霸凌。霸凌这个词我第一次看到时,不知道是外来词,直观地顾名思义就认为是'霸道地欺凌'之意,所以'霸凌'这种意译与音译合一的词不妨使用起来。