采菊东篱下,“悠然见南山”?“悠然望南山”?

陶渊明写“采菊东篱下,悠然见南山”。

早年有版本说,不是见南山,而是望南山。

但后来苏轼认定,应该是“悠然见南山”。后世也多随这个版本。

苏轼认定陶渊明这里是悠然忘情,所以“见南山”更好。

王国维先生后来说,这段是“无我之境”。

望是有心去看。陶渊明如果是采菊东篱下,悠然望南山,那就有个刻意望的动作,就有了方向,甚至可能有了向慕归隐的意思。

见,却是采菊抬头,山自然入眼帘。

悠然是闲适自在,心上无事,所以并不特意带感情。

悠然之间山入我眼帘是为见南山,而非悠然之间我特意去看山。

容我换个比较日常的例子。

“撸猫沙发上,悠然见广告”,那是我在家撸了猫,抬头恰好看见屏幕,恰好看到广告;并不是我刻意想看广告,就是不用心,恰好扫到。

“撸猫沙发上,悠然看广告”,那是我撸着猫,悠闲自在地,确实在盯着看广告。

这里见比看少了点目的性,多了点无心闲适。

昨天故世的许渊冲先生,就这首诗,有个英译版本:

I pick fenceside asters at will;

Carefree I see the southern hill.

这里的at will用来形容悠然,也是为了和hill凑韵。

用Carefree,形容无虑之时,恰好看到了山,并不是刻意去看的,很有趣。用see,也是很到位了。

如果是望南山,英语就变成Carefree I watch/gaze the southern hill——那就变成“带着无虑的心情盯着山看”了。

翻译从来无完美,只能尽量试图接近,到改无可改,实在想不出更好时,也就尽了。

I pick fenceside asters at will;

Carefree I see the southern hill.

确实想不出更好的了。

全部专栏