我大学和导师搞科研,外语文献用机翻看个大概,不顺的地方再看原文

【本文来自《不支持取消英语在中小学的主科地位,这不就等于变相的闭关锁国吗》评论区,标题为小编添加】

怎么感觉评论都没有提翻译软件的作用的感觉

大学时跟导师搞课题,文献基本直接机翻看个大概,不顺的地方再看原文,单词其实都是比较简单的

之前想看一本书,但是没有中文翻译,直接用阅读器自带的翻译功能机翻看完了,速度跟看普通书差不多快,甚至看一些英文网页也是先机翻,再校正——很多时候机翻完就可以直接去理解意思了

而且现在我们学习英语的方法其实很有问题,就是背单词,背释义,字词对译,实际真有需要反而会抓瞎,因为很多时候语言使用是很灵活的

比如我姬友(人在国外)为charge抓狂,说这几十个释义哪里背得下来,我说你就按文言文的使动用法被动用法来理解,像充电和价格这两个差别很大的释义你要背,但是电荷和充电是类似的,划一类,等看到这单词在句子里的位置你就知道它应该是充电还是电荷了。我还举了个例子,文言文的“之”,你脱离原文背“之”都能有哪些释义,绝对会发疯,而且效率不高,反而不如看原文好懂

另一个姬友看文献时为deep抓狂,这个词是在一个描述昆虫特征的句子里,deep除了深度还能有什么意思啊?深度和语境不符啊?最后是我们看图推测,应该是说一处的长度是另一处的1/3。姬友看文献的时候日常都是为这种很简单的词在群里求助,草草草这个词还能有什么意思啊。后来我说你想想我们“打”能有多少意思,这种越是简单的词使用起来越是灵活,这个翻译软件是解决不了的。

所以说感觉我们目前的英语学习其实是教我们翻译软件能干的事,却不去学翻译软件不能干的事(比如那种简单词一般能有几十上百个释义,而且还有一定模糊使用的空间)。那些看起来长又难的词,鼠标一点就绝对不会弄错释义,反而是短而常见的词,人家一灵活使用我们就抓瞎。另外还有一个误区,就是字词对译,比如“抓地力很强”,这一句一看就让人蒙了,抓地力是哪个单词啊?但翻译成hold the ground tough,一下子就变得简单易懂了。每年的四级完后都那么多人为翻译头秃,实际上是因为学习思路就有问题

至于担心闭关锁国的,不如先去试一下用机翻阅读一些英文文献、小说、新闻吧

站务

全部专栏