Chinglish的胜利?Add oil被收入《牛津英语词典》
加油该怎么说?
“Come on!”?“Go for it!”?“Go! Go! Go!”?
如今,大家又多了一种选择。
add oil
没错,就是这么Chinglish的表达。
根据《牛津英语词典》的官方消息:
在最近一次更新中,确实收录了由中文“加油”直译来的英文“add oil”
OED是这么解释的:
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support
追根溯源,加油这个名词的来历还有一小段典故。
在嘉庆年间,有张之洞的后代张瑛,一生为官三十多年,非常重视教育,每到午夜交更时分,他都会派两个差役挑着桐油篓巡城。如果见哪户人家有学子在挑灯夜读,便去帮他添一勺灯油,并且送上鼓励,这就是“加油”的由来,好玩不?
现在终于可以像说long time no see那样自然的说add oil了!
在当下的语言环境的变化中,我们也在见证中国文化正在逐步地改变世界。