“宁愿高原埋忠骨,绝不丢失一寸土”,如何翻译?
出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,转载全文请申请授权
刚刚看了戍边烈士遗骸交接现场视频,不禁泪目。突然很想英译一句话:
宁愿高原埋忠骨,
绝不丢失一寸土。
这句话让文刀君想起一首中文诗,一句英文。
诗是革命家徐锡麟的《出塞》:
军歌应唱大刀环,誓灭胡奴出玉关。
只解沙场为国死,何须马革裹尸还。
一句英文是今早读书偶遇:
“I Am Malala: The Girl Who Stood Up for Education and Was Shot by the Taliban”
Rather I receive your bullet-riddled body with honor
Than news of your cowardice on the battlefield.
这句英文同样令人热血沸腾,不知你是否感受到?
英译这句“宁愿高原埋忠骨,绝不丢失一寸土”,不妨参考上面这句英文的“rather...than”结构。
Rather our soldiers have their bodies buried on the plateau
Than let a single inch of our land be encroached upon.
这样的结构或许有一点“古风”,有些读者或许略感不适。如果想让语言现代一点,不妨把主语“our soldiers”提前,结构上中规中矩一些:
Our soldiers would rather be buried on the plateau
Than relinquish a single inch of our territory.
以上两种译法供参考。诸位或许有更好的译法,比如在译文中体现“骨”与“土”的押韵。
静待佳译。愿英雄安息。