又到了让英语国家的人民脑壳疼的时候了:中国人的“牛年”用英语咋说?

现在中国人走遍天下,中国的节日也跟着走遍天下。歪国人也凑热闹学着过中国年,就是有个麻烦事,中国年的生肖用英语不好表达。

几年前中国人过羊年的时候就遇到过“羊年”的羊用谁的问题。是山羊goat?还是绵羊sheep啊?还是羔羊lamb啊?还是公羊ram啊?这英国人的老祖宗创造英文的时候不是难为人么!羊就羊呗,你每种羊的叫法还都不一样。嗯,我还漏了母羊ewe,羚羊antelope,瞪羚gazelle,岩羊bharal,等等不太大众的叫法……

今年又到了牛年,又到了纠结牛年的牛用谁的时候了。母牛caw,公牛bull,阉牛ox,水牛buffalo,肉牛cattle,以及小母牛heifer,小公牛calf等等……

我见到有人用oxyear来表达,嗯……“阉牛年”!?怎么感觉很不礼貌啊!

还是中文好啊,感谢中国的老祖宗创造中国文字时没给后代挖坑!

站务

全部专栏