然而真相却是,英语是被鄙视的低等语言
为什么英语会有那么多单词?这有两方面的原因。一是随着时代的发展,新事物层出不穷,人们造出了许多英语单词来适应时代的需要。二是英语在发展的过程中,不断地从其他外语中吸收外来词,为我所用。
但是,有很多人想不明白,为什么意思相近的两个事物,在英语中的单词却相差十万八千里呢?比如说,猪和猪肉,英语用pig和pork来表示,牛和牛肉,用的是cattle和beef,羊和羊肉,用的是sheep和mutton,而食用的肉用的又是meat,这些词彼此毫无关系。
更可怕的是,meat只是指可食用的肉,肉体和肌肉用的是flesh,beef指的仅仅是牛肉中的一种,小牛肉用的是veal。
用汉语可以非常简单表达的动物和其肉类,用英语却要用上好多不同的词。为什么会这样?
这要从中世纪英国著名的的诺曼征服开始说起。
诺曼征服是发生于1066年的一场外族入侵英国的事件。是以诺曼底公爵威廉(约1028~1087)为首的法国封建主对英国的征服。
1066年10月,法国诺曼底公爵威廉率兵入侵英国,战败英王哈罗德,随后在伦敦威斯敏斯特教堂加冕为英国国王,即威廉一世(征服者)。诺曼王朝(1066~1154)开始对英国的统治,标志着英国中世纪时期的开始。
威廉虽然统治着英国,但是他却只会讲法语,一句英语都不会说。从他的统治开始,直到15世纪初,英国流行着三种语言:统治阶级讲法语,宗教人士讲拉丁语,被统治阶级讲英语。
中世纪英语发生最大的变化,就是法语和拉丁语词汇对被大量地吸收为英语词汇,尤其是作为统治者语言的法语,更有数万单词被编进了英语的词典中。
上面所说到各种肉类的英语单词,如pork和beef等,其实都是从法语里借过来的,从字面上来看,这些“肉”跟产生这些“肉”的动物没有任何联系,是因为当时的法国贵族们,用他们自己的语言给这些食用肉类命了名。
这就是中世纪英国上层社会语言和下层社会语言泾渭分明的历史。
对于英语贵族来说,英语是被鄙视的低等语言,听起来非常刺耳,像sheep和pig这样的英语词读出来有失体统,所以他们在饭桌上改用法语词来称呼这些肉食。“英国动物,法国食物”的说法,说明养猪、牛、羊的是英国人,而坐享其成的是法国人。
有意思的是,英语中的鸡和鸡肉都是chicken,鸭肉和鸭都是duck,鱼肉和鱼都是fish,有人怀疑,当时英国的下层民众也许根本就没有肉可以吃,或者法国贵族根本就很少吃这些肉。
事实上,在肉食分类方面,好肉和大块的精肉一般都是法语词汇,例如:haunch(腰腿肉),joint(腿肉),cutlet(厚肉片),而动物下水(内脏)之类的名称大多是古英语词,例如:brain(脑),tongue(舌)、shank(小腿肉)。
贵族的语言与普通民众的语言确实有过等级差别。对贵族而言,一些词汇“吃香”,而另一些词汇则被嗤之以鼻。至于哪些是香的,哪些是臭的,讲法语的统治者(贵族和上层社会)有更多的话语权,而他们的判断标准不一定客观。
在讲法语的贵族主宰的英国时代,讲英语的普通民众在词汇选择方面失去了话语权。当时的社会等级差异在英语词汇中有过体现,从这个意义上来讲,现代英语词汇是研究英国历史的活化石。