日本人的英语发音为什么那么别扭?

有一个笑话,说在一个国际会议上,有一个日本人发言。主持人听了半天不好意思地提醒说,请说英语,请用英语发言。那日本人一脸懵懂道:“我就是在用英语发言啊?”初看这个笑话可能会觉得有点太损,可在日本教授语言几十年,我知道这笑话对日本人来说不是笑话,基本上是事实。日本人的外语发音(不仅英语)实在不堪入耳。估计这位日本仁兄用他自认的英语回答的那句话,主持人还是没听懂。

那么日本人的外语发音为什么如此别扭,如此不堪入耳呢?

我们学英语时,都是从学国际音标开始。是啊,不学会国际音标,怎么发音呢?其实不仅英语,学任何一种语言,都应该先从那种语言的发音开始。这基本上是属于常识范畴,不需要议论的。但在日本却不一样。你不要吃惊,直至今天,日本绝大部分学校英语课还不教国际音标!也就是说老师从来没有用真正的英语发音教过学生,学生也从来没有用真正的英语发音学过英语!那他们怎么学英语呢?日本人用他们的家传宝刀——假名,来学所有外语。

日本人的假名可真是一把万能选手,(至少他们认为)能解决世上所有需要说出口的发音。日语目前是唯一一种自有文字与汉字混用的文字(朝鲜半岛已经废除汉字了)。而他们自创的文字,就是平安时代参照汉字发明的所谓“假名”,分片假名和平假名两种。片假名是参照汉字笔画发明的,平假名是参照汉字草书发明的。假名是一种表音文字,一共五十多个,代表着日语的所有发音。这两种假名就相当于罗马字的大小写,也就是说一个发音,两种写法。

日本人就是用他们表示自己语言发音的这五十来个假名,发全世界任何语言的语音!当然最主要的是英语,这些年来因为学汉语的人多了,也可以加上我们的汉语。

500

日本英语私塾的广告 图源:网络

多年前我小孩上小学,拿到学校发的英语教材打开一看我傻了眼,从ABCD字母开始,所有的发音都标注了片假名!对,日本的英语教材,基本上都是用片假名标注发音。即便最近几年有些英语教材开始标注国际音标了,但同时还是标注着片假名。而最主要的是学校老师只会用片假名发音,只会用片假名发音教学生,不给学生教国际音标(他们自己也不会)。也就是说,学校从一开始,就是用日语的发音教英语。

500

日本用片假名标注的字母发音表

还有一个奇葩的事情是,日本销售量可观的很多英日词典,词条后边都用片假名标注着发音。当然,本来在学校就没有学过国际音标,词典即便标注了国际音标也完全没用。标注片假名的词典销售量好的原因就在于此。因为对于从未学过国际音标的大多数学生来说,国际音标那玩意儿形同路人,互不认识,他们认得的只是片假名!你出的词典如果只标注国际音标,买来有啥用啊?

500

著名辞书专业出版社三省堂出版的一种英日词典

500

著名辞书专业出版社三省堂出版的一种汉日词典

日本人也不是不知道他们的英语发音有问题,从政府到教育界似乎也一直在努力,希望改变被人笑话的这种现状。政府资助有条件的幼儿园招聘外教,小学、中学更是政府直接提供经费招聘大量外教,几乎每节英语课除了日本人老师外,都有一个外教专门陪练。但你放心,因为他们从小就是用假名学的英语,不知道国际音标,所以不论课堂上如何努力模仿外教的发音,下课后还是回到他们熟悉的假名发音上。

从教材到词典,从小学到大学,一直用片假名读英语,那说出口的所谓英语,在别人听来不别扭才怪呢。因为你说出口的不是英语,是日语(片假名)啊!老兄!

还有一个令人啼笑皆非的事是,日本新年号“令和”,最接近日语发音的罗马字标记应该是“LEIWA”,但因为日本人把“R”读作“L(录)”,而把“L”,则读作“ERU(哎录)”,所以在日本,令和标准的罗马字写法却是“REIWA”。其结果就是日本的年号,若让外国人用英语读法读,则日本人听不懂,而若让日本人说英语时按日本的读法读,则外国人听不懂。

所以当年我拿到孩子英语教材的第一个工作,就是用油性笔一一抹掉上边的片假名。

全部专栏