美国总统川普(特朗普)就港版国安法对中国最新制裁演讲的原文及翻译

“色厉内荏”是形容川普这篇演讲的最合适的词了,典型的欺软怕硬,怂到骨子里了,把WHO打了一顿,威胁要把香港打一顿,拿中国是基本没啥办法。这不,连美国股市在川普演讲后都翻涨了。。。他的讲话基本被大家当放屁了。

以下的川普演讲的全文是我根据他的演讲视频整理的,可能存在错误,翻译也是根据自己的理解意译的。()括号内的内容是我个人的注解和评论,个人观点,水平不足,谨供大家娱乐。

Thank you very much, good afternoon. Thank you. I’m here today to talk about our relationship with China and several new measures to protect American security and prosperity.

谢谢大家啊,下午好,谢谢。我今天来说咱和中国的关系,以及为了保护美国安全和繁荣的新措施。

China’s pattern of misconduct is well known. For decades they’ve ripped off the united states like no one has ever done before. Hundreds of billions of dollars a year were lost dealing with China. Especially over the years during the prior administration. China raided our factories, offshored our jobs, gutted our industries, stole our intellectual property and violated their commitments under the world trade organization. To make matters worse, they are considered a developing nation, getting all sorts of benefits that others including the United States are not entitled to.

中国的不端行为众所周知。几十年来,他们占咱的便宜无人能比。和中国打交道,咱一年赔数千亿美元,尤其是在前任政府时期(川普和奥巴马这是多大仇啊,这时候都不忘骂奥巴马)。中国击垮我们的工厂,抢走我们的工作,窃取我们的知识产权还违反他们加入世界贸易组织的承诺。更坑的是,他们一直被当做发展中国家,可以一直从别人,包括从咱大美帝身上薅羊毛。

But I have never solely blamed china for this. They were able to get away with the theft like no one was able to get away with before because of past politicians and frankly past presidents. but unlike those who came before, my administration negotiated and fought for what was right. it's called fair and reciprocal treatment.

(高能片段来了)但我不会只骂中国。中国之所以能为所欲为,都怪咱以前的政客不争气,坦白讲,说的就是前几任总统(奥巴马再中枪)。但跟之前那些废物不同,我的政府为了正义而谈判,而战斗。这个正义,就是公平和互惠。

China has also unlawfully claimed territory in the Pacific Ocean, threatening freedom of navigation and international trade. And they broke their word to the world on ensuring the autonomy of Hong Kong. The United States wants an open and constructive relationship with China. But achieving that relationship requires us to vigorously defend our national interests.

中国在亚太非法宣称领土,威胁了航行和贸易自由(就是指南海,日本印度啥的别想多了)。他们在确保香港自治的问题上食言了(怎么就食言了呢?难道要允许美国在港为所欲为才叫“香港自治”?)。美国想要开放和建设性的中美关系,但必须要以大力确保美国国家利益为前提。

the Chinese government has continually violated its promises to us and so many other nations. These plain facts cannot be overlooked or swept aside. The world is now suffering as a result of the malfeasance of the Chinese government. China's cover-up of the Wuhan virus allowed the disease to spread all over the world, instigating a global pandemic that has cost more than 100000 American lives and over a million lives worldwide.

中国政府持续违背他们对我们和好多别的国家的承诺(到底是啥承诺,出来说清楚)。斗大的事实不容抹杀。世界正因中国的胡作非为而遭罪。(是世界一直因为美国的胡作非为而遭罪好么)。中国对“武汉病毒”(这是太恶心了)的隐瞒让病毒传遍了全世界,造成了全球大流行,导致超过十万美国人和全球百万人丧生(好多国家的调查都表明美国是他们的头号传染源,所以到底是谁在隐瞒,是谁把病毒传遍世界?自己防疫不力,在这儿就全怪中国?)。

 Chinese officials ignored their reporting obligations to the world health organization and pressured the world health organization to mislead the world when the virus was first discovered by Chinese authorities. Countless lives have been taken and profound economic hardship has been inflicted all around the globe. They strongly recommended against me doing the early ban from China, but I did it anyway。It was proven to be one hundred percent correct.

当病毒(新冠病毒)被发现的时候,中国官方漠视他们向WHO报告的义务(中国2019年12月21日就已经向WHO报告了,你好意思管这叫ignored?),逼迫WHO误导全世界。无数生命的逝去和影响深远的经济苦难被强加给了全球。他们强烈的反对我早些时候对中国的旅行禁令,但我还是做了。这已经被证明是100%正确的。(川普永远正确,但请问这有卵用?)

China has total control over the world health organization, despite only paying 40 million dollars per year, compared to what the united states has been paying, which is approximately 450 million dollars a year. We have detailed the reforms that it must make and engage with them directly. But they have refused to act. Because they have failed to make the requested and greatly needed reforms, we will be today terminating our relationship with the world health organization and redirecting those funds to other worldwide and deserving urgent global public health needs.

(与WHO断交,胡搅蛮缠的高能片段)中国已经完全控制了世界卫生组织,即使他们每年只付出4000万美元而我们每年付出4.5亿美元。我们已经详细告知了WHO美国对他们的改革要求。但他们拒绝配合。因为他们拒不执行我们要求的也是他们所急需的改革,我们从今天起就中断和WHO的联系,并且还要把那些原计划捐给WHO的钱,送给世界上有公共卫生急需的其它人。(川大爷,先把欠WHO的钱还了吧。)

The world needs answers from China on the virus. We must have transparency. Why is it that China shut off infected people from Wuhan to all other parts of China? It went nowhere else. It didn't go to Beijing. It went nowhere else, but they allowed them to freely travel throughout the world including Europe and the United States. The death and destruction caused by this is Incalculable. We must have answers, not only for us but for the rest of the world.

世界需要中国在新冠病毒上给个说法(世界莫名其妙被代表了,难道不是美国该给个说法?)。我们要有透明度。为啥中国封锁了武汉,不让武汉人去中国其它地方,不让去北京,但却让他们(武汉人)满世界,包括欧洲和美国到处跑?(真是公然胡说,武汉封城对国内外是一视同仁的,在国外的武汉同胞都是封城之前出去的)大流行造成的死亡和破坏不可计数,我们一定要讨个说法,不光为了自己,也为了全世界。(世界又被代表了,世界确实要讨个说法,但是要跟你美国讨个说法)

This pandemic has underscored the crucial importance of building up America's economic independence, reassuring our critical supply chains and protecting America's scientific and technological advances. For years, the government of China has conducted illicit espionage to steal our industrial secrets of which there are many.

大流行凸显了确保美国经济自主的重要性,我们要确保脆弱的供应链,保护美国的科学和技术领先。多年以来,中国政府进行了一系列非法间谍活动,窃取了我们大量的产业机密。(真的是信口雌黄,中国花钱买技术学技术什么时候变成了偷?看来只有中国保持在石器时代他们才安心)

Today I will issue a proclamation to better secure our nation's vital university research and to suspend the entry of certain foreign nationals from China who we have identified as potential security risks. I am also taking action to protect the integrity of America's financial system by far the best in the world. I am instructing my presidential working group on financial markets to study the differing practices of Chinese companies listed on the US financial markets with the goal of protecting American investors. Investment firms should not be subjecting their clients to the hidden and under risks associated with financing Chinese companies that do not play by the same rules. Americans are entitled to fairness and transparency.

今天我誓言要更好的保护我们关键的大学的研究,要停止那些来自中国的可能有安全威胁的人的入境。我们也要确保我们金融系统世界第一的合法合规。我已经命令我的总统团队调查在美国上市的中国企业危害美国投资者的行为。投资机构不能放任他们的员工去隐瞒和冒着风险跟不按规则行事的中国融资企业合作。美国人有权要求公平和透明。(劳驾总统团队来搞市场监管,真是难得,瑞幸咖啡的事是个引子)

Several of the most significant actions we're taking pertain to deeply troubling situations unfolding in Hong Kong this week. China unilaterally imposed control over Hong Kong's security. This was a plain violation of Beijing's treaty obligations with the United Kingdom in the declaration of 1984 and explicit provisions of Hong Kong's basic law, it has 27 years to go. The Chinese government's move against Hong Kong is the latest in a series of measures that are diminishing the city's long-standing and very proud status. This is a tragedy for the people of Hong Kong, the people of China and indeed the people of the world.

几项最最关键的措施,是关于香港近期的局势的。中国单方面强化了对香港的安全控制。(香港问题是中国内政,中国该怎么来,就怎么来,难道还要跟你美国请示?)这是对1984年《中英联合声明》和已经施行了27年的香港基本法的公然违反。中国政府近期对香港的一系列行动是对香港长期稳定和繁荣的威胁。这是香港人的悲剧,是中国人的悲剧,当然也是全世界的悲剧。(真的是张口就来,中国哪里违背基本法了?明明是美国在背后威胁香港的长期稳定和繁荣。中国人民喜大普奔还来不及,哪来的悲剧?)

China claims it is protecting national security. But the truth is that Hong Kong was secure and prosperous as a free society. Beijing's decision reverses all of that. It extends the reach of China's invasive state security apparatus into what was formerly a bastion of liberty. China's latest incursion along with other recent developments that degraded the territory's freedoms makes clear that Hong Kong is no longer sufficiently autonomous to warrant the special treatment that we have afforded the territory since the handover. China has replaced its promise formula of one country two systems with one country one system.

中国宣称它是在保护国家安全。但事实是香港作为一个自由社会安全而兴旺。(此处逻辑狗屁不通,在英美介入之后,香港遍地都是封路、扔石头、私了的,你管这局势叫安全?)北京是要破坏这一切。它将用它严酷的国安机构破坏自由的底线。中国最新的侵略和其它发展降低了香港的自由。这一切表明香港已经不再是一个充分自治的实体,不值得我们自移交以来对它的特殊照顾。中国已经用“一国一制”打破了它“一国两制”的承诺。(累了,无力吐槽,靠大家了)

Therefore, I am directing my administration to begin the process of eliminating policy exemptions that give Hong Kong different and special treatment. My announcement today will affect the full range of agreements we have with Hong Kong, from our extradition treaty to our export controls on dual use technologies and more with few exceptions.

因此,我指示我的政府开始逐步取消对港优惠政策和特殊待遇。我今天的宣告将会影响我们同香港的一切协议,从引渡条约到技术出口管制,以及其它相关领域。

We will be revising the State Department's travel advisory for Hong Kong to reflect the increased danger of surveillance and punishment by the Chinese state security apparatus. We will take action to revoke Hong Kong's preferential treatment as a separate customs and travel territory from the rest of China. The United States will also take necessary steps to sanction PRC and Hong Kong officials directly or indirectly involved in eroding Hong Kong's autonomy and, just if you take a look, smothering.  Absolutely smothering Hong Kong's freedom.

我们将修改国务院对香港的旅行警示,来反应被中国安全机关监视和惩治的风险。我们要采取行动撤销对香港区别于中国其它地区的,个别关税和旅行区特殊待遇。美国也会制裁那些直接或间接侵蚀香港自治地位,应该说是扼杀香港自由的中国和香港官员。

Our actions will be strong. Our actions will be meaningful. More than two decades ago on a rainy night in 1997, British soldiers lowered the union flag and Chinese soldiers raised the Chinese flag in Hong Kong. The people of Hong Kong felt simultaneously proud of their Chinese heritage and their unique Hong Kong identity. The people of Hong Kong hoped that in the years and decades to come China would increasingly come to resemble its most radiant and dynamic city. The rest of the world was electrified by a sense of optimism that Hong Kong was a glimpse into China's future. Not that Hong Kong would grow into a reflection of China's past.

(这段明显是秘书写的,我打赌川普根本不知道香港是1997从英国手里回归中国的,川普要写得出那么好的文字,母猪都能上树了。)我们的行动是强有力而富有意义的。在1997年,在二十多年前的那个雨夜,英国士兵在香港降下了联合王国旗,而中国士兵升起了中国国旗。香港人同时为他们的中国遗产和香港特质而骄傲。那时的香港人希望在未来数十年,中国大陆能向中国最光芒四射和充满活力的城市(指香港)靠拢。世界也被一种“香港的今天就是中国的未来”的乐观情绪支配。而不是觉得香港将会变成中国过去的样子。(希望中国向香港靠拢,带有浓重的推动中国和平演变的味道。川普是不会有这种心思的,秘书写的实锤)

In every decision, I will continue to proudly defend and protect the workers families and citizens of the United States of America. Thank you very much. Thank you

我的一切决定,都是为了保卫和保护美国工人和公民,谢谢大家啊,谢谢啊。

站务

全部专栏